Portugais brésilien vs. portugais européen
Le portugais brésilien et le portugais européen diffèrent radicalement en prononciation, en vocabulaire (« ônibus » vs. « autocarro », « trem » vs. « comboio ») et en grammaire (le brésilien utilise des constructions au gérondif ; l'européen utilise l'infinitif). Recourir à un interprète de portugais européen pour un locuteur brésilien provoque des malentendus et érode la confiance. Nos interprètes sont exclusivement des Brésiliens natifs.
Références au système de cartório dans les témoignages
Les témoins brésiliens font fréquemment référence au système notarial de cartório — livro (livre), folha (page), termo (numéro d'enregistrement), averbação (annotation marginale), reconhecimento de firma (authentification de signature). Les interprètes doivent transmettre ces concepts clairement aux avocats et juges américains peu familiers avec l'infrastructure juridique centrée sur le notariat au Brésil.
Variation dialectale régionale
Le portugais brésilien varie considérablement selon les régions — les locuteurs paulista, carioca, nordestino, mineiro et gaúcho utilisent un vocabulaire, un argot et une prononciation différents. Un locuteur du Minas Gerais a un accent très différent de celui de Recife. Nos interprètes s'adaptent aux accents et expressions régionaux de manière fluide.
Registre informel et gíria (argot)
Les locuteurs brésiliens, en particulier dans les témoignages informels, utilisent fréquemment la gíria (argot) et des expressions familières — « dar um jeitinho » (trouver une solution détournée), « ficar » (fréquentation occasionnelle), « dar mole » (être négligent). Les interprètes doivent rendre ces expressions culturellement spécifiques dans un anglais clair et contextuellement approprié sans en perdre le sens.