Distinction entre la langue catalane et l'espagnol
Le catalan est une langue distincte, pas un dialecte de l'espagnol. Recourir à un interprète espagnol pour un locuteur catalan est à la fois linguistiquement inadéquat et culturellement offensant — en particulier pour les locuteurs de Catalogne qui s'identifient fortement à l'identité linguistique catalane. Nos interprètes sont des locuteurs natifs du catalan qui fournissent l'interprétation dans la véritable langue du locuteur.
Indépendance de la Catalogne et contexte politique
Les affaires impliquant des ressortissants catalans peuvent faire référence au référendum d'indépendance de 2017, aux poursuites contre les dirigeants indépendantistes, à l'article 155 de la Constitution espagnole et au mouvement souverainiste catalan au sens large. Les interprètes doivent restituer cette terminologie politiquement chargée de manière neutre et précise, sans éditorialiser.
Droit civil catalan distinct
La Catalogne maintient son propre code de droit civil (Codi Civil de Catalunya) régissant le droit de la famille, les successions et la propriété — distinct du Código Civil espagnol. Les interprètes doivent transmettre avec précision les concepts juridiques catalans tels que la "legítima" (réserve héréditaire selon les règles catalanes), "pubilla/hereu" (désignations successorales traditionnelles) et "parella estable" (partenaire stable/union domestique).
Variation dialectale entre les territoires
Le catalan central (Barcelone), le valencien (Valence), le baléare (Majorque, Minorque) et le roussillonnais (sud de la France) présentent des différences de vocabulaire et de prononciation. "Noi/noia" (central) vs. "xiquet/xiqueta" (valencien) pour enfant, par exemple. Nos interprètes s'adaptent à la variante régionale spécifique du locuteur.