Vocabulaire de l'asile politique
Les dossiers d'asile iraniens impliquent une terminologie politique très spécifique — moharebeh (محاربه / inimitié envers Dieu), efsad-e fel-arz (افساد فیالارض / corruption sur terre), ta'zir (تعزیر / peine discrétionnaire) et tadbirhaye enzebaati (mesures disciplinaires). Nos interprètes transmettent ces concepts juridico-religieux avec précision aux juges de l'immigration qui n'ont aucun cadre de référence pour le système juridique théocratique-civil hybride de l'Iran.
Distinction farsi vs. dari
Le farsi iranien et le dari afghan partagent des racines persanes mais diffèrent considérablement en vocabulaire, prononciation et terminologie administrative. « دانشگاه » (daneshgah) en Iran vs. « پوهنتون » (pohantun) en Afghanistan pour « université » n'est qu'un exemple. Affecter un interprète dari à un dossier iranien — ou inversement — crée de la confusion et un risque juridique. Notre équipe associe strictement les interprètes à la variété spécifique du client.
Ta'arof et communication culturelle
La communication persane est imprégnée de ta'arof (تعارف) — un système de politesse élaboré où les locuteurs minimisent systématiquement leurs propres revendications et détournent le mérite. Un interprète non formé peut sur-traduire ou sous-traduire ces registres culturels, faisant paraître un demandeur d'asile évasif ou malhonnête alors qu'il suit simplement des normes culturelles profondes d'humilité.
Sanctions et contexte OFAC
De nombreux dossiers d'immigration et d'affaires iraniens impliquent les sanctions américaines contre l'Iran. Les interprètes doivent comprendre la terminologie de l'OFAC (Office of Foreign Assets Control), les listes SDN (Specially Designated Nationals) et le vocabulaire de conformité qui survient lorsque des ressortissants iraniens interagissent avec les systèmes financiers et juridiques américains.