Noms patronymiques — pas de noms de famille
L'islandais n'utilise pas de noms de famille — "Jon Gunnarsson" signifie Jon, fils de Gunnar, et sa fille est "Anna Jonsdottir". Chaque generation a un "nom de famille" different. En interpretation en temps reel, cela cree une confusion constante pour les juges, avocats et agents d'immigration americains qui s'attendent a des noms de famille. Nos interpretes expliquent proactivement ce systeme lors des procedures.
Grammaire archaique a quatre cas en discours oral
L'islandais conserve quatre cas grammaticaux qui transforment chaque nom, adjectif et nom propre. "Jon" devient "Jons" (genitif), "Joni" (datif) et "Jon" (accusatif) — et ces formes apparaissent rapidement dans le discours naturel. Les interpretes doivent analyser instantanement quelle forme est utilisee et rendre le sens correct en anglais sans hesitation.
Bassin de locuteurs extremement restreint
Avec seulement 350 000 locuteurs dans le monde, l'islandais est l'un des besoins d'interpretation de langue europeenne les plus rares. Il n'existe pratiquement aucun programme de formation d'interpretes pour l'islandais aux Etats-Unis. Notre reseau identifie et qualifie specifiquement les locuteurs natifs islandais vivant aux Etats-Unis pour des missions d'interpretation professionnelle.
Kennitala et references administratives islandaises
Les documents civils islandais font reference au kennitala (systeme d'identification national encodant la date de naissance), au Thjodskra (Registre de la population) et a des termes administratifs islandais uniques. Nos interpretes comprennent ces references et peuvent les expliquer aux fonctionnaires americains peu familiers avec l'infrastructure administrative de l'Islande.