Translittération de l'écriture cyrillique
Les noms et lieux russes doivent être translittérés de manière cohérente du cyrillique au latin. Plusieurs systèmes de translittération existent (BGN/PCGN, ISO 9, système de passeport) — l'USCIS exige une correspondance exacte avec la translittération du passeport.
Système de déclinaisons et ordre des mots
Le russe possède six cas grammaticaux qui expriment les relations entre les mots. Les documents juridiques utilisent des formes casuelles spécifiques qui, si elles sont mal interprétées, peuvent modifier le sens des obligations et des droits.
Documents de l'ère soviétique
De nombreux russophones soumettant des documents d'immigration possèdent d'anciens documents d'état civil soviétiques avec une terminologie archaïque, un formatage différent et des références institutionnelles RSFSR/URSS nécessitant des connaissances historiques.
Noms patronymiques
Les noms russes comprennent un patronyme (отчество) dérivé du prénom du père. Les documents d'immigration doivent préserver la structure complète du nom en trois parties et le translittérer de manière cohérente.