Marketing Traduction
Campagnes marketing, messages de marque, emballages de produits et textes publicitaires — transcréés par des linguistes qui comprennent la culture, l'humour et la psychologie d'achat de votre public.
Pourquoi la traduction marketing est une discipline à part entière
L'exactitude est le minimum, pas l'objectif final. Le marketing doit persuader, pas seulement transmettre.
La précision ne suffit pas
Une traduction marketing mot à mot fonctionne presque jamais. Le ton, le rythme et l'impact émotionnel doivent être recréés — pas simplement convertis.
Un texte ancré dans la culture
L'humour, les expressions idiomatiques, les jeux de mots et les références culturelles qui fonctionnent sur un marché peuvent tomber à plat — ou offenser — sur un autre.
Transcréation, pas traduction
L'objectif n'est pas de traduire ce qui a été dit. Il s'agit de recréer ce qui était voulu — d'une manière qui résonne localement.
Pourquoi la région compte plus que la langue
Paris n'est pas Montréal. Madrid n'est pas México City.
De nombreux pays partagent une langue — mais les mots que les gens choisissent, les expressions qu'ils utilisent et le contexte culturel qu'ils portent peuvent être radicalement différents. Utiliser computadora en Espagne ou ordenador au Mexique indique que la campagne n'a pas été conçue pour eux.
- 01French · France ↔ Quebectaille-crayon vs. aiguisoir
- 02Spanish · ES ↔ LATAMordenador vs. computadora
- 03English · US ↔ UKelevator vs. lift
- 04Portuguese · PT ↔ BRpequeno-almoço vs. café da manhã
Adapté à la région, niveau copywriter.
Que vous lanciez au Québec ou à Paris, à Bogotá ou à Barcelona, votre message est écrit par quelqu'un qui vit sur ce marché — et relu par quelqu'un qui y vit aussi.
- AGuide de style et glossaire par marqueVoix, liste do/don't, termes interdits
- BRevue d'adéquation culturelleTrademark, goût et timing vérifiés par marché
Du brief à la campagne lancée
Une approche structurée qui garantit que la voix de votre marque reste intacte du brief à la livraison.
Marque et brief
Nous étudions la voix de marque, le public cible, les consignes de ton et l'objectif de la campagne — ce que vous dites, comment et pourquoi.
Adapté à la région copywriter
Natif de la région exacte que vous ciblez — Québec vs. Paris, Madrid vs. México City — et formé comme copywriter, pas comme généraliste.
Transcréation et adapter
Slogans réimaginés pour porter le même poids émotionnel ; repères culturels ajustés ; titres retravaillés pour sembler natifs, et non traduits.
Culturel réviser
Un second linguiste vérifie l'exactitude, l'impact et l'adéquation culturelle — en signalant tout ce qui pourrait poser un risque de ton, de goût ou de marque déposée.
Livraison finale
Contenu localisé livré dans le format dont vous avez besoin — prêt à intégrer aux campagnes, sites, emballages et canaux sur chaque marché.
Ce que nous transcréons
Nous traitons tous les types de supports marketing — des publications rapides sur les réseaux sociaux aux déploiements de campagnes multi-marchés complexes.
Campagnes et publicité
Grandes idées, transcréées. Textes publicitaires, slogans et supports de présentation adaptés pour que le message porte sur chaque marché cible.
- Campagnes publicitaires et créations3–5 d
- Slogans et accroches2–4 d
- Présentations commerciales3–5 d
- Communiqués de presse24–48 h
Digital et social
Contenu always-on — landing pages, publications sociales et e-mails — rédigé par des copywriters adaptés à la région avec une voix de marque maîtrisée.
- Sites web et pages d'atterrissage3–5 d
- Contenu pour les réseaux sociaux24–48 h
- Campagnes par e-mail2–3 d
- Scripts vidéo et sous-titres3–5 d
Marque et retail
Là où la marque rencontre le rayon et le showroom — emballages, brochures et supports de salons adaptés en version prête à imprimer.
- Emballages de produits3–5 d
- Brochures et catalogues3–5 d
- Lignes directrices de marque5–10 d
- Supports pour salons professionnels3–5 d
01Question fréquente
Réponse localisée pour cette question.
02Question fréquente
Réponse localisée pour cette question.
03Question fréquente
Réponse localisée pour cette question.
04Question fréquente
Réponse localisée pour cette question.
05Question fréquente
Réponse localisée pour cette question.
06Question fréquente
Réponse localisée pour cette question.
Envoyez les fichiers. Nous définirons le chemin le plus clair.
Les devis de projet sont renvoyés dans l'heure. Les projets de traduction marketing sont associés au canal, à l'audience, au ton et au marché régional avant le début du travail.












