Marketing Traduction

Campagnes marketing, messages de marque, emballages de produits et textes publicitaires — transcréés par des linguistes qui comprennent la culture, l'humour et la psychologie d'achat de votre public.

Le défi

Pourquoi la traduction marketing est une discipline à part entière

L'exactitude est le minimum, pas l'objectif final. Le marketing doit persuader, pas seulement transmettre.

01Ton

La précision ne suffit pas

Une traduction marketing mot à mot fonctionne presque jamais. Le ton, le rythme et l'impact émotionnel doivent être recréés — pas simplement convertis.

Voix de marque alignéeVerrouillé
02Culture

Un texte ancré dans la culture

L'humour, les expressions idiomatiques, les jeux de mots et les références culturelles qui fonctionnent sur un marché peuvent tomber à plat — ou offenser — sur un autre.

Revue culturelle100%
03Transcréation

Transcréation, pas traduction

L'objectif n'est pas de traduire ce qui a été dit. Il s'agit de recréer ce qui était voulu — d'une manière qui résonne localement.

Réinventé2 passes
Intelligence régionale

Pourquoi la région compte plus que la langue

Même langue, monde différent

Paris n'est pas Montréal. Madrid n'est pas México City.

De nombreux pays partagent une langue — mais les mots que les gens choisissent, les expressions qu'ils utilisent et le contexte culturel qu'ils portent peuvent être radicalement différents. Utiliser computadora en Espagne ou ordenador au Mexique indique que la campagne n'a pas été conçue pour eux.

  • 01French · France ↔ Quebectaille-crayon vs. aiguisoir
  • 02Spanish · ES ↔ LATAMordenador vs. computadora
  • 03English · US ↔ UKelevator vs. lift
  • 04Portuguese · PT ↔ BRpequeno-almoço vs. café da manhã
Notre livraison

Adapté à la région, niveau copywriter.

Que vous lanciez au Québec ou à Paris, à Bogotá ou à Barcelona, votre message est écrit par quelqu'un qui vit sur ce marché — et relu par quelqu'un qui y vit aussi.

150+
Langues et variantes régionales
100%
Linguistes natifs, présents sur le marché
Linguistes par marché — rédacteur + réviseur
Marque
Voix verrouillée sur tous les marchés
  • AGuide de style et glossaire par marqueVoix, liste do/don't, termes interdits
  • BRevue d'adéquation culturelleTrademark, goût et timing vérifiés par marché
Fonctionnement

Du brief à la campagne lancée

Une approche structurée qui garantit que la voix de votre marque reste intacte du brief à la livraison.

01Brief

Marque et brief

Nous étudions la voix de marque, le public cible, les consignes de ton et l'objectif de la campagne — ce que vous dites, comment et pourquoi.

02Affectation

Adapté à la région copywriter

Natif de la région exacte que vous ciblez — Québec vs. Paris, Madrid vs. México City — et formé comme copywriter, pas comme généraliste.

03Transcréation

Transcréation et adapter

Slogans réimaginés pour porter le même poids émotionnel ; repères culturels ajustés ; titres retravaillés pour sembler natifs, et non traduits.

04QA

Culturel réviser

Un second linguiste vérifie l'exactitude, l'impact et l'adéquation culturelle — en signalant tout ce qui pourrait poser un risque de ton, de goût ou de marque déposée.

05Livraison

Livraison finale

Contenu localisé livré dans le format dont vous avez besoin — prêt à intégrer aux campagnes, sites, emballages et canaux sur chaque marché.

Types de documents

Ce que nous transcréons

Nous traitons tous les types de supports marketing — des publications rapides sur les réseaux sociaux aux déploiements de campagnes multi-marchés complexes.

01Campagnes

Campagnes et publicité

Grandes idées, transcréées. Textes publicitaires, slogans et supports de présentation adaptés pour que le message porte sur chaque marché cible.

  • Campagnes publicitaires et créations3–5 d
  • Slogans et accroches2–4 d
  • Présentations commerciales3–5 d
  • Communiqués de presse24–48 h
Trademark · ton · timing
02Digital

Digital et social

Contenu always-on — landing pages, publications sociales et e-mails — rédigé par des copywriters adaptés à la région avec une voix de marque maîtrisée.

  • Sites web et pages d'atterrissage3–5 d
  • Contenu pour les réseaux sociaux24–48 h
  • Campagnes par e-mail2–3 d
  • Scripts vidéo et sous-titres3–5 d
Voix de marque · par marché
03Marque et retail

Marque et retail

Là où la marque rencontre le rayon et le showroom — emballages, brochures et supports de salons adaptés en version prête à imprimer.

  • Emballages de produits3–5 d
  • Brochures et catalogues3–5 d
  • Lignes directrices de marque5–10 d
  • Supports pour salons professionnels3–5 d
Prêt à imprimer · par région
01Question fréquente

Réponse localisée pour cette question.

02Question fréquente

Réponse localisée pour cette question.

03Question fréquente

Réponse localisée pour cette question.

04Question fréquente

Réponse localisée pour cette question.

05Question fréquente

Réponse localisée pour cette question.

06Question fréquente

Réponse localisée pour cette question.

Démarrer un projet

Envoyez les fichiers. Nous définirons le chemin le plus clair.

Les devis de projet sont renvoyés dans l'heure. Les projets de traduction marketing sont associés au canal, à l'audience, au ton et au marché régional avant le début du travail.

Obtenir un devis
Devis
Instantané
Langues
120+ actives
Révision
Voix de marque
Livraison
Prêt pour campagne