Section 508 Localisation de la conformité

Nous fournissons des services de localisation conformes à la Section 508 de la loi sur la réhabilitation, garantissant que votre contenu traduit est accessible aux personnes en situation de handicap.

Demander un devis
Qu'est-ce que la Section 508 ?

Là où le contenu traduit échoue discrètement à la conformité

La Section 508 de la loi sur la réhabilitation exige que les agences fédérales rendent leurs technologies électroniques et de l'information (TEI) accessibles aux personnes en situation de handicap.

PDFs qui perdent leurs balises

Les PDFs réexportés perdent souvent l’arborescence des balises, l’ordre de lecture, le texte alt et les attributs de langue — transformant une source anglaise conforme en traduction non conforme. Nous reconstruisons chaque balise dans la langue cible.

PDF/UAPredeterminado

Texte alt et ARIA non traduits

Les utilisateurs de lecteurs d’écran se heurtent à un mur lorsque le texte alt, les étiquettes ARIA et les indications de formulaire restent dans la langue source. La page “fonctionne” visuellement, mais disparaît pour les utilisateurs AT — nous extrayons et traduisons chaque chaîne accessible en même temps que le texte visible.

AT-tested100%

Décalages de mise en page qui brisent la conformité

Le texte traduit s’allonge, passe à la ligne et se redistribue — brisant silencieusement le contraste des couleurs, l’ordre de focus et les relations d’en-têtes de tableau. Chaque langue doit être retestée, pas seulement rendue à nouveau.

WCAG 2.1 AAPor idioma
Pourquoi c’est important

Pourquoi les projets fédéraux exigent une localisation accessible

L’exigence

Accessibilité fédérale — en every langue.

La Section 508 du Rehabilitation Act exige des organismes fédéraux — et de leurs sous-traitants — qu’ils rendent l’EIT accessible aux personnes handicapées. Cette exigence ne s’arrête pas lorsque le contenu est traduit.

  • 01Arborescences de balises et ordre de lecturePréservés à chaque export PDF et à chaque passage de traduction
  • 02Texte alt et étiquettes ARIATraduits avec le même soin que le texte visible
  • 03Contraste des couleurs et ordre au clavierRetestés par langue — la longueur du texte change tout
  • 04En-têtes de tableau et balises de langue<TH scope> et lang="…" définis sur chaque page traduite
Notre livraison

Testé avec JAWS, NVDA, VoiceOver.

Contrôles automatisés plus revue manuelle avec lecteur d’écran par des spécialistes de l’accessibilité — chaque langue validée selon WCAG 2.1 AA avant livraison.

WCAG
2.1 Level AA · Section 508 §1194
120+
Langues actives
3
Principaux lecteurs d’écran testés
VPAT
Rapports disponibles sur demande
  • AÉvaluation d’accessibilité par projetRapport d’écarts avant traduction + plan de remédiation
  • BQA manuelle + automatiséeaxe, WAVE, JAWS, NVDA, VoiceOver — chaque version
Notre approche

De l’évaluation à la livraison testée conforme

Link Translations suit une approche globale pour garantir que tout le contenu localisé respecte les normes de la Section 508.

01Évaluation

Accessibilité évaluation

Examen complet de votre contenu pour la conformité en matière d'accessibilité avant et après la traduction.

02Localisation

Experte localisation

Traduction et localisation professionnelles par des linguistes formés aux normes d'accessibilité.

03Correction PDF

Balise PDF remédiation

Arborescence des balises reconstruite, ordre de lecture corrigé, texte alt et attributs de langue définis — prêt pour PDF/UA dans chaque langue cible.

04Format

Fichier formatage

Mise en forme accessible des documents PDF, HTML et autres formats avec un balisage et une structure appropriés.

05Tests

Conformité tests

Contrôles automatisés plus revue manuelle avec lecteur d’écran selon WCAG 2.1 AA et Section 508 — problèmes corrigés avant livraison.

Ce que nous incluons

Chaque surface — chaque langue — accessible

Lors de la réalisation de votre projet de localisation, nous traduisons tous les textes alternatifs pour fournir des informations accessibles pour les images et le multimédia. Nous traduisons également tous les titres et libellés de manière appropriée pour décrire le sujet ou l'objectif du contenu, en maintenant la conformité à la Section 508.

PDF/UA508

Remédiation de PDF balisés

PDFs reconstruits avec une arborescence de balises correcte, l’ordre de lecture, le texte alt, les en-têtes de tableau et les attributs de langue — prêts pour PDF/UA dans chaque langue cible, à la source ou après traduction.

  • PDF et documents accessibles
  • Balisage approprié pour les lecteurs d'écran
  • Traduction du texte alternatif pour les images
  • Titres et libellés accessibles
PDF/UA · WCAG 2.1 AA
role=navigationrole=mainARIA:focus

Accessibilité des sites Web et UI

UI traduite testée avec lecteurs d’écran, navigation au clavier, ordre de focus et contrôles de contraste des couleurs — chaque version est revalidée selon WCAG 2.1 AA dans chaque langue.

  • Prise en charge de la navigation au clavier
  • Conformité du contraste des couleurs
  • Compatibilité avec les technologies d'assistance
  • Optimisation du référencement
JAWS · NVDA · VoiceOver

Réponse localisée pour cette question.

Démarrer un projet

Téléversez votre fichier et recevez votre devis instantané
en quelques secondes.

Les devis de projet sont envoyés dans l’heure. Les traductions certifiées sont accompagnées d’un Certificate of Accuracy — accepté par USCIS, les tribunaux et les universités.

Devis
Instantané
Langues
120+ actives
Délai
Le jour même
Certificat
USCISAccepté par