Section 508 Localisation de la conformité
Nous fournissons des services de localisation conformes à la Section 508 de la loi sur la réhabilitation, garantissant que votre contenu traduit est accessible aux personnes en situation de handicap.
Là où le contenu traduit échoue discrètement à la conformité
La Section 508 de la loi sur la réhabilitation exige que les agences fédérales rendent leurs technologies électroniques et de l'information (TEI) accessibles aux personnes en situation de handicap.
PDFs qui perdent leurs balises
Les PDFs réexportés perdent souvent l’arborescence des balises, l’ordre de lecture, le texte alt et les attributs de langue — transformant une source anglaise conforme en traduction non conforme. Nous reconstruisons chaque balise dans la langue cible.
Texte alt et ARIA non traduits
Les utilisateurs de lecteurs d’écran se heurtent à un mur lorsque le texte alt, les étiquettes ARIA et les indications de formulaire restent dans la langue source. La page “fonctionne” visuellement, mais disparaît pour les utilisateurs AT — nous extrayons et traduisons chaque chaîne accessible en même temps que le texte visible.
Décalages de mise en page qui brisent la conformité
Le texte traduit s’allonge, passe à la ligne et se redistribue — brisant silencieusement le contraste des couleurs, l’ordre de focus et les relations d’en-têtes de tableau. Chaque langue doit être retestée, pas seulement rendue à nouveau.
Pourquoi les projets fédéraux exigent une localisation accessible
Accessibilité fédérale — en every langue.
La Section 508 du Rehabilitation Act exige des organismes fédéraux — et de leurs sous-traitants — qu’ils rendent l’EIT accessible aux personnes handicapées. Cette exigence ne s’arrête pas lorsque le contenu est traduit.
- 01Arborescences de balises et ordre de lecturePréservés à chaque export PDF et à chaque passage de traduction
- 02Texte alt et étiquettes ARIATraduits avec le même soin que le texte visible
- 03Contraste des couleurs et ordre au clavierRetestés par langue — la longueur du texte change tout
- 04En-têtes de tableau et balises de langue<TH scope> et lang="…" définis sur chaque page traduite
Testé avec JAWS, NVDA, VoiceOver.
Contrôles automatisés plus revue manuelle avec lecteur d’écran par des spécialistes de l’accessibilité — chaque langue validée selon WCAG 2.1 AA avant livraison.
- AÉvaluation d’accessibilité par projetRapport d’écarts avant traduction + plan de remédiation
- BQA manuelle + automatiséeaxe, WAVE, JAWS, NVDA, VoiceOver — chaque version
De l’évaluation à la livraison testée conforme
Link Translations suit une approche globale pour garantir que tout le contenu localisé respecte les normes de la Section 508.
Accessibilité évaluation
Examen complet de votre contenu pour la conformité en matière d'accessibilité avant et après la traduction.
Experte localisation
Traduction et localisation professionnelles par des linguistes formés aux normes d'accessibilité.
Balise PDF remédiation
Arborescence des balises reconstruite, ordre de lecture corrigé, texte alt et attributs de langue définis — prêt pour PDF/UA dans chaque langue cible.
Fichier formatage
Mise en forme accessible des documents PDF, HTML et autres formats avec un balisage et une structure appropriés.
Conformité tests
Contrôles automatisés plus revue manuelle avec lecteur d’écran selon WCAG 2.1 AA et Section 508 — problèmes corrigés avant livraison.
Chaque surface — chaque langue — accessible
Lors de la réalisation de votre projet de localisation, nous traduisons tous les textes alternatifs pour fournir des informations accessibles pour les images et le multimédia. Nous traduisons également tous les titres et libellés de manière appropriée pour décrire le sujet ou l'objectif du contenu, en maintenant la conformité à la Section 508.
Remédiation de PDF balisés
PDFs reconstruits avec une arborescence de balises correcte, l’ordre de lecture, le texte alt, les en-têtes de tableau et les attributs de langue — prêts pour PDF/UA dans chaque langue cible, à la source ou après traduction.
- PDF et documents accessibles
- Balisage approprié pour les lecteurs d'écran
- Traduction du texte alternatif pour les images
- Titres et libellés accessibles
Accessibilité des sites Web et UI
UI traduite testée avec lecteurs d’écran, navigation au clavier, ordre de focus et contrôles de contraste des couleurs — chaque version est revalidée selon WCAG 2.1 AA dans chaque langue.
- Prise en charge de la navigation au clavier
- Conformité du contraste des couleurs
- Compatibilité avec les technologies d'assistance
- Optimisation du référencement
Réponse localisée pour cette question.
Traduction certifiée et notariée
Traductions certifiées acceptées par USCIS avec notarisation optionnelle en 24 heures.
Traduction juridique
Traductions prêtes pour les tribunaux de contrats, dépôts, preuves et documents de PI.
Traduction médicale
Traduction clinique, réglementaire et sciences de la vie par des linguistes spécialisés.
Traduction financière
Rapports financiers, prospectus et communications investisseurs de niveau publication.
Téléversez votre fichier et recevez votre devis instantané
en quelques secondes.
Les devis de projet sont envoyés dans l’heure. Les traductions certifiées sont accompagnées d’un Certificate of Accuracy — accepté par USCIS, les tribunaux et les universités.
