Соответствие восточноармянскому и западноармянскому
Восточноармянский (Армения, Иран) и западноармянский (Ливан, Сирия, Турция, диаспора) существенно различаются в произношении, лексике и грамматике — «барев» против «парев» для приветствия, «айриг» против «айр» для слова «отец». Использование неправильного варианта вызывает путаницу и недоверие. Наша команда определяет вариант говорящего и предоставляет подходящего переводчика.
Исторические ссылки на геноцид армян
Армянские дела — особенно связанные с потомками выживших в геноциде 1915 года на османских территориях — часто содержат ссылки на историческое преследование, депортации и потерю имущества. Переводчики должны точно передавать эти исторические ссылки и их значение для текущих иммиграционных или юридических вопросов без редакторских комментариев.
Чтение армянского письма
Армянский использует собственный алфавит из 38 букв (39 в реформированной орфографии), созданный Месропом Маштоцем в 405 году н.э. Когда армянские документы упоминаются в ходе слушаний, наши переводчики читают и переводят текст в режиме реального времени — транслитерируя такие имена, как Ավետիսյան (Аветисян), и названия мест, как Երևան (Ереван), с точностью для протокола.
Терминология советской эпохи и постсоветского периода
Армянские документы охватывают форматы советского периода (1920–1991) с двуязычным армяно-русским содержанием и форматы постнезависимой Республики Армения. Переводчики должны владеть советской административной терминологией (органы ЗАГС, характеристики) наряду с современной армянской государственной терминологией.