Бразильский и европейский португальский
Бразильский и европейский португальский кардинально различаются произношением, лексикой («ônibus» и «autocarro», «trem» и «comboio») и грамматикой (бразильский использует герундиальные конструкции, европейский — инфинитивные). Использование переводчика европейского португальского для бразильского говорящего приводит к недопониманию и утрате доверия. Наши переводчики — исключительно носители бразильского варианта.
Ссылки на систему картóриу в показаниях
Бразильские свидетели часто ссылаются на нотариальную систему картóриу — livro (книга), folha (страница), termo (номер записи), averbação (маргинальная аннотация), reconhecimento de firma (заверение подписи). Переводчики должны чётко передавать эти понятия американским адвокатам и судьям, незнакомым с нотариально-ориентированной юридической инфраструктурой Бразилии.
Региональная диалектная вариация
Бразильский португальский значительно варьируется по регионам — говорящие паулиста, кариока, нордестину, минейру и гаушу используют разную лексику, сленг и произношение. Говорящий из Минас-Жерайса звучит совсем иначе, чем говорящий из Ресифи. Наши переводчики легко адаптируются к региональным акцентам и идиомам.
Неформальный регистр и жиря (сленг)
Бразильские носители, особенно в неформальных показаниях, часто используют жиря (сленг) и разговорные выражения — «dar um jeitinho» (найти обходной путь), «ficar» (встречаться), «dar mole» (быть невнимательным). Переводчики должны передавать эти культурно-специфические выражения на ясном, контекстуально уместном английском без потери смысла.