Терминология политического убежища
Иранские дела о предоставлении убежища включают крайне специфическую политическую терминологию — мохаребе (محاربه / вражда с Богом), эфсад-фель-арз (افساد فیالارض / распространение нечестия на земле), тазир (تعزیر / дискреционное наказание) и тадбирхайе энзебати (дисциплинарные меры). Наши переводчики точно передают эти религиозно-правовые концепции иммиграционным судьям, не имеющим представления о гибридной теократическо-гражданской правовой системе Ирана.
Различие между фарси и дари
Иранский фарси и афганский дари имеют общие персидские корни, но существенно различаются в лексике, произношении и административной терминологии. «دانشگاه» (данешгах) в Иране и «پوهنتون» (похантун) в Афганистане для слова «университет» — лишь один пример. Назначение переводчика дари для иранского дела — или наоборот — создаёт путаницу и юридические риски. Наша команда строго подбирает переводчиков в соответствии с конкретной разновидностью языка клиента.
Таароф и культурная коммуникация
Персидская коммуникация пронизана таарофом (تعارف) — сложной системой вежливости, при которой говорящие систематически преуменьшают собственные заслуги и отклоняют похвалу. Неподготовленный переводчик может чрезмерно или недостаточно передать эти культурные регистры, из-за чего соискатель убежища покажется уклончивым или нечестным, тогда как он просто следует глубоким культурным нормам скромности.
Санкции и контекст OFAC
Многие иранские иммиграционные и деловые дела связаны с санкциями США против Ирана. Переводчики должны понимать терминологию OFAC (Управление по контролю за иностранными активами), списки SDN (Специально назначенные граждане) и терминологию комплаенса, возникающую при взаимодействии граждан Ирана с финансовой и правовой системами США.