Патронимические имена — без фамилий
В Исландии не используются фамилии — «Jón Gunnarsson» означает Йоун, сын Гуннара, а его дочь — «Anna Jónsdóttir». Каждое поколение имеет другую «фамилию». В режиме реального времени это постоянно вызывает путаницу у американских судей, адвокатов и иммиграционных офицеров, ожидающих фамилий. Наши переводчики заблаговременно разъясняют эту систему в ходе процессов.
Архаичная четырёхпадежная грамматика в живой речи
Исландский сохраняет четыре грамматических падежа, которые изменяют каждое существительное, прилагательное и имя собственное. «Jón» превращается в «Jóns» (родительный), «Jóni» (дательный) и «Jón» (винительный) — и эти формы стремительно появляются в естественной речи. Переводчики должны мгновенно распознавать используемую форму и передавать правильное значение на английском без запинки.
Крайне малый пул носителей
При всего 350 000 носителей по всему миру исландский — один из самых редких запросов на устный перевод среди европейских языков. В США практически отсутствует система подготовки переводчиков исландского языка. Наша сеть целенаправленно выявляет и аттестует носителей исландского языка, проживающих в США, для профессиональных переводческих заданий.
Кеннитала и исландские административные ссылки
Исландские гражданские документы содержат ссылки на кеннитала (систему национальных идентификаторов с кодированием даты рождения), Þjóðskrá (Реестр народонаселения) и уникальные исландские административные термины. Наши переводчики понимают эти ссылки и могут разъяснить их американским чиновникам, незнакомым с административной инфраструктурой Исландии.