Постюгославская идентичность и политическая чувствительность
Сербский, хорватский, боснийский и черногорский языки лингвистически почти идентичны, но несут глубоко различную политическую и национальную идентичность. Назначение «хорватского» переводчика для сербскоязычного — или наоборот — может вызвать враждебность и предвзятость. Наши переводчики подбираются с учётом национальной принадлежности и понимают политическую чувствительность постюгославских разбирательств.
Двойственность кириллицы и латиницы
Сербский использует кириллицу (Ћирилица) и латиницу (Latinica) взаимозаменяемо — переводчику может потребоваться читать документы на кириллице, одновременно переводя показания на английский и отслеживая судебные записи на латинице. Такое двойное владение письмом — редкость и необходимость для сербского юридического перевода.
Склонение имён в семи падежах
Семь грамматических падежей сербского языка изменяют имена и существительные в речи — «Петрович» становится «Петровича» (родительный), «Петровичу» (дательный), «Петровичем» (творительный). Переводчики должны определять именительную (базовую) форму имён для точного ведения судебных и иммиграционных протоколов, даже когда говорящий использует склонённые формы.
Терминология военных преступлений и конфликтов
Дела сербских просителей убежища часто касаются Югославских войн — Сребреницы, войны в Косово, бомбардировок НАТО, этнических чисток и процессов МТБЮ (Международного трибунала по бывшей Югославии). Переводчики должны точно и беспристрастно обрабатывать эту исторически чувствительную лексику, передавая показания о зверствах без редактирования или проявления политической предвзятости.