Шведский Швеции и финляндский шведский
Финляндско-шведские носители используют отличающуюся лексику, интонацию и некоторые грамматические конструкции, отличные от шведского Швеции. Такие термины, как «rådgivare», могут нести разные коннотации, а специфические финляндско-шведские выражения, заимствованные из финского, могут сбивать с толку переводчиков из Швеции. Наши переводчики подбираются в соответствии с конкретным диалектным фоном клиента.
Разложение составных слов
Шведский язык образует обширные составные слова — «företagsbeskattningssystem» (система корпоративного налогообложения), «samhällsvetenskapliga» (социально-научный). Переводчики должны разлагать эти многоуровневые составные слова в реальном времени и передавать их в виде естественных английских фраз без потери административной точности.
Порядок слов V2 и инверсии
Шведский использует строгий порядок слов «глагол на втором месте» (V2), то есть глагол должен быть вторым элементом независимо от того, что стоит первым. Это создаёт структуры предложений, которые неуклюже соотносятся с английским — переводчики должны перестраивать структуру на ходу, сохраняя при этом акцент и нюансы оригинального шведского высказывания.
Шведская административная терминология
Уникальная система регистрации актов гражданского состояния Швеции через Skatteverket (Налоговое управление) порождает терминологию, незнакомую даже другим скандинавам — «folkbokföring» (национальный реестр населения), «personnummer» (личный идентификационный номер), «försäkringskassan» (Управление социального страхования). Переводчики должны доступно объяснять эти понятия американской аудитории.