Отличие от кантонского и мандаринского
Тойшанский НЕ является взаимно понятным с мандаринским и лишь частично понятен с стандартным кантонским. Суды и учреждения, назначающие «китайского» или «кантонского» переводчика, часто подводят тойшаноязычных. Наши переводчики — подтверждённые носители тойшанского, а не кантоноязычные переводчики, приблизительно владеющие диалектом.
Особенности общения пожилых носителей
Многие тойшаноязычные клиенты — пожилые иммигранты с ограниченным формальным образованием, которые используют разговорные выражения, деревенскую терминологию и непрямые стили общения, свойственные китайским культурным нормам. Наши переводчики преодолевают разрыв между этими коммуникативными моделями и стилем прямых вопросов американских юридических и медицинских специалистов.
Исторический иммиграционный контекст
Тойшанские дела часто связаны со сложными иммиграционными историями, охватывающими поколения — документация «бумажных сыновей», заявления о производном гражданстве и семейные петиции, требующие знания китайского иммиграционного законодательства до 1965 года. Переводчики должны понимать этот исторический контекст для точной передачи показаний.
Переключение кодов между кантонским и английским
Многие тойшаноязычные в США переключаются между тойшанским, кантонским и английским — иногда в пределах одного предложения. Наши переводчики работают в этой трёхъязычной среде естественно, определяя, на каком языке говорит человек, и переводя соответственно.