Маркетинг Перевод

Маркетинговые кампании, фирменные сообщения, упаковка продукции и рекламные тексты — транскреация лингвистами, которые понимают культуру, юмор и покупательскую психологию вашей аудитории.

Проблема

Почему маркетинговый перевод — отдельная дисциплина

Точность — это минимум, а не предел. Маркетинг должен убеждать, а не просто передавать информацию.

01Тон

Точности недостаточно

Дословный маркетинговый перевод почти никогда не работает. Тон, ритм и эмоциональное воздействие нужно воссоздавать, а не просто переносить.

Совпадение голоса брендаЗафиксировано
02Культура

Текст, зависящий от культуры

Юмор, идиомы, игра слов и культурные отсылки, которые работают на одном рынке, могут не сработать или даже оскорбить на другом.

Культурная проверка100%
03Транскреация

Транскреация, а не перевод

Цель не в том, чтобы перевести сказанное. Цель — воссоздать смысл так, чтобы он звучал убедительно локально.

Переосмыслено2 прохода
Региональная экспертиза

Почему регион важнее языка

Один язык, разные миры

Paris — не Montreal. Madrid — не México City.

Многие страны говорят на одном языке, но слова, которые люди выбирают, идиомы, которыми они пользуются, и культурный контекст, который они несут, могут радикально отличаться. Использование computadora в Spain или ordenador в Mexico показывает, что кампания была создана не для них.

  • 01Французский · France ↔ Quebectaille-crayon vs. aiguisoir
  • 02Испанский · ES ↔ LATAMordenador vs. computadora
  • 03Английский · US ↔ UKelevator vs. lift
  • 04Португальский · PT ↔ BRpequeno-almoço vs. café da manhã
Наша доставка

Подбор по региону, уровень копирайтера.

Запускаетесь ли вы в Quebec или Paris, Bogotá или Barcelona, ваше сообщение пишет человек, который живет на этом рынке, и проверяет человек, который тоже живет там.

150+
Языки и региональные варианты
100%
Носители языка на целевом рынке
Лингвисты для каждого рынка — автор + редактор
Бренд
Голос закреплен на всех рынках
  • AStyle guide и глоссарий для каждого брендаГолос, список do/don’t, запрещенные термины
  • BПроверка культурного соответствияТоварный знак, вкус и тайминг проверяются для каждого рынка
Как это работает

От брифа до запущенной кампании

Структурированный подход, обеспечивающий сохранение голоса вашего бренда от брифа до сдачи.

01Бриф

Бренд и бриф

Мы изучаем голос бренда, целевую аудиторию, рекомендации по тону и цель кампании — что вы говорите, как и зачем.

02Подбор

Подбор по региону копирайтер

Носитель именно того региона, на который вы ориентируетесь — Quebec vs. Paris, Madrid vs. Mexico City — и обученный как копирайтер, а не универсальный специалист.

03Транскреация

Транскреация и адаптировать

Слоганы переосмысливаются, чтобы сохранить тот же эмоциональный вес; культурные сигналы адаптируются; заголовки перерабатываются так, чтобы звучать естественно, а не как перевод.

04QA

Культурная проверка проверить

Второй лингвист проверяет точность, воздействие и культурную уместность, отмечая все, что может создать риск для тона, вкуса или товарного знака.

05Передача

Финальная доставка

Локализованный контент доставляется в любом нужном вам формате — готовым к вставке в кампании, сайты, упаковку и каналы на каждом рынке.

Типы документов

Что мы транскреируем

Мы работаем с любыми маркетинговыми материалами — от коротких постов в социальных сетях до сложных мультирыночных кампаний.

01Кампании

Кампании и реклама

Большие идеи, переданные через транскреацию. Рекламный текст, слоганы и материалы для презентаций адаптируются так, чтобы сообщение работало на каждом целевом рынке.

  • Рекламные кампании и креативы3–5 d
  • Слоганы и девизы2–4 d
  • Презентации для инвесторов3–5 d
  • Пресс-релизы24–48 h
Товарный знак · тон · тайминг
02Digital

Digital и соцсети

Always-on контент — лендинги, посты в соцсетях и email — написанный копирайтерами, подобранными под регион, с закрепленным голосом бренда.

  • Веб-сайты и посадочные страницы3–5 d
  • Контент для социальных сетей24–48 h
  • Email-кампании2–3 d
  • Видеосценарии и субтитры3–5 d
Голос бренда · для каждого рынка
03Бренд и розница

Бренд и розница

Там, где бренд встречается с полкой и шоурумом, — упаковка, брошюры и материалы для выставок адаптируются в готовом к печати виде.

  • Упаковка продукции3–5 d
  • Брошюры и каталоги3–5 d
  • Руководства по бренду5–10 d
  • Материалы для выставок3–5 d
Готово к печати · по регионам
01Частый вопрос

Локализованный ответ на этот вопрос.

02Частый вопрос

Локализованный ответ на этот вопрос.

03Частый вопрос

Локализованный ответ на этот вопрос.

04Частый вопрос

Локализованный ответ на этот вопрос.

05Частый вопрос

Локализованный ответ на этот вопрос.

06Частый вопрос

Локализованный ответ на этот вопрос.

Начать проект

Отправьте файлы. Мы выстроим самый ясный путь.

Расчет проекта возвращается в течение часа. Проекты маркетингового перевода подбираются по каналу, аудитории, тону и региональному рынку до начала работы.

Получить расчет
Расчет
Мгновенно
Языки
120+ активных
Проверка
Голос бренда
Доставка
Готово к кампании