Відмінності між африкаанс та голландською
Африкаанс та голландська мають спільне історичне коріння, але є окремими мовами з різною граматикою, лексикою та вимовою. Залучення голландського перекладача для носія африкаанс — і навпаки — призводить до критичних непорозумінь. Наші перекладачі є носіями африкаанс, які глибоко розуміють ці відмінності.
Римсько-голландська юридична термінологія
Право Південної Африки базується на римсько-голландських принципах, що породжує юридичну термінологію, незнайому американським адвокатам — "eedverklaring" (афідевіт під присягою), "dagvaarding" (судова повістка), "boedelregister" (реєстр спадкових справ). Наші перекладачі передають ці поняття найближчими американськими юридичними відповідниками без втрати змісту.
Посилання на документи епохи апартеїду
Багато справ, пов'язаних із Південною Африкою, містять посилання на політику епохи апартеїду, документи расової класифікації (як-от колишню "bevolkingsregistrasie") та історичні адміністративні структури. Перекладачі повинні точно передавати історичне та юридичне значення цих посилань для судових процесів у США.
Подвійне заперечення в юридичному контексті
Граматика африкаанс використовує обов'язкове подвійне заперечення ("Hy het nie gekom nie" — Він не прийшов). У юридичних свідченнях ця структура може збивати з пантелику англомовних адвокатів, не знайомих із цим шаблоном. Наші перекладачі чітко передають ці конструкції як одинарне заперечення англійською без двозначності.