Відповідність діалектів: східна та західна вірменська
Східна вірменська (Вірменія, Іран) та західна вірменська (Ліван, Сирія, Туреччина, діаспора) суттєво відрізняються за вимовою, лексикою та граматикою — «барев» проти «парев» для привітання, «хайріг» проти «хайр» для батька. Використання неправильного варіанту спричиняє плутанину та недовіру. Наша команда визначає діалект мовця та забезпечує відповідного перекладача.
Історичні посилання на Геноцид вірмен
Вірменські справи — особливо ті, що стосуються нащадків тих, хто вижив під час геноциду 1915 року на Османських територіях — часто містять посилання на історичні переслідування, переміщення та втрату майна. Перекладачі повинні точно передавати ці історичні посилання та їхню релевантність до поточних імміграційних чи юридичних питань без редакторських оцінок.
Читання вірменського письма
Вірменська мова використовує власний алфавіт із 38 літер (39 у реформованій орфографії), створений Месропом Маштоцем у 405 році н.е. Коли під час проваджень посилаються на вірменські документи, наші перекладачі читають і перекладають письмо в режимі реального часу — точно транслітеруючи імена, як-от Ավետիսյան (Аветісян), та місця, як-от Երևան (Єреван), для протоколу.
Термінологія радянської доби та постнезалежного періоду
Вірменські документи охоплюють формати радянської доби (1920-1991) з двомовним вірмено-російським змістом та формати постнезалежної Республіки Вірменія. Перекладачі повинні оперувати радянською адміністративною термінологією (органи ЗАГС, «характеристика») поряд із сучасною вірменською державною термінологією.