Діалектна фрагментація за регіонами
Новоарамейська — це не єдина мова, а континуум діалектів: урмійська ассирійська (Іран), ніневійська ассирійська (Ірак), тур-абдінська (Туреччина) та халдейська новоарамейська — кожен із власною фонологією, лексикою та граматикою. Перекладач, який вільно володіє одним діалектом, може мати труднощі з іншим. Ми підбираємо перекладачів відповідно до конкретного діалекту та регіону походження мовця для забезпечення точної комунікації у юридичних умовах.
Релігійна та церковна термінологія
Громадське життя ассирійців зосереджене навколо церковних інституцій — Халдейської Католицької Церкви, Ассирійської Церкви Сходу, Сирійської Православної Церкви та Давньої Церкви Сходу. Документи містять посилання на курбана (божественну літургію), шамаша (диякон) та кашіша (священик) поряд із цивільною термінологією. Перекладачі повинні точно передавати ці терміни та їхнє значення суддям, незнайомим із традиціями Східного християнства.
Складність наративів переслідування
Ассирійські справи про притулок часто включають багаторівневі переслідування — етнорелігійне переслідування з боку ІДІЛ/Даеш, політику арабізації часів Баас, курдський політичний тиск у КРІ та іранську теократичну дискримінацію. Перекладачі повинні розуміти такі терміни, як кампанія Анфаль, спадщина Сімельської різанини, Сейфо (ассирійський геноцид) та політична динаміка КДП/ПСК, щоб точно передавати свідчення.
Перемикання між мовами
Носії ассирійської мови регулярно перемикаються між Сурет, арабською, курдською, турецькою або перською залежно від країни походження. Мовець із Мосула може вставляти арабські юридичні терміни; мовець з Урмії може використовувати фарсі бюрократичну лексику. Перекладачі повинні безперешкодно працювати з цією багатомовною реальністю, не втрачаючи змісту чи контексту під час проваджень.