Бразильська vs. європейська португальська
Бразильська та європейська португальська кардинально відрізняються вимовою, лексикою ("ônibus" vs. "autocarro", "trem" vs. "comboio") та граматикою (бразильська використовує герундій; європейська — інфінітив). Використання перекладача з європейської португальської для бразильського мовця спричиняє непорозуміння та підриває довіру. Наші перекладачі — виключно носії бразильської португальської.
Посилання на систему Cartório у свідченнях
Бразильські свідки часто посилаються на нотаріальну систему cartório — livro (книга), folha (сторінка), termo (номер запису), averbação (маргінальна примітка), reconhecimento de firma (засвідчення підпису). Перекладачі повинні чітко передавати ці поняття для американських адвокатів та суддів, незнайомих із нотаріально-центричною правовою інфраструктурою Бразилії.
Регіональні діалектні варіації
Бразильська португальська значно відрізняється в різних регіонах — мовці paulista, carioca, nordestino, mineiro та gaúcho використовують різну лексику, сленг та вимову. Мовець із Мінас-Жерайс звучить зовсім інакше, ніж мовець із Ресіфі. Наші перекладачі легко адаптуються до регіональних акцентів та ідіом.
Неформальний реєстр та Gíria (сленг)
Бразильські мовці, особливо у неформальних свідченнях, часто використовують gíria (сленг) та розмовні вирази — "dar um jeitinho" (знайти обхідний шлях), "ficar" (легкі стосунки), "dar mole" (бути необережним). Перекладачі повинні передавати ці культурно-специфічні вирази зрозумілою, контекстуально доречною англійською мовою без втрати значення.