Кирилиця та проблеми транслітерації
Болгарська використовує кириличний алфавіт із літерами Ъ (позначає голосний, на відміну від російської, де це твердий знак) та Щ (вимовляється "шт" у болгарській, а не "щ" як у російській). Помилкове визначення болгарської як російської та застосування правил російської транслітерації спричиняє помилки в іменах у судових записах та імміграційних заявах.
Посткомуністична адміністративна термінологія
Болгарські юридичні та цивільні документи зберігають термінологію комуністичної епохи — посилання на "народен съвет" (народна рада), "ТКЗС" (колгоспи) та старші формати документів. Перекладачі повинні точно пояснювати ці історичні інституційні посилання, коли вони виникають у свідченнях щодо походження документів або особистої історії.
Документи формату ЄС vs. національного формату
Після вступу Болгарії до ЄС у 2007 році документи можуть видаватися у багатомовному форматі ЄС або традиційному болгарському форматі. Перекладачі повинні розуміти обидві системи та розрізняти адміністративні органи — община (муніципалітет), ГРАО (цивільна реєстрація) та НЗОК (Національна каса здоров'я) — на які посилаються у свідченнях.
Суфіксація означеного артикля
Болгарська унікально додає означені артиклі як суфікси з трьома вказівними формами: "документът" (документ-цей), "документа" (документ-той). У юридичних свідченнях свідки можуть використовувати різні форми артикля для одного й того ж поняття, і перекладачі повинні розпізнавати їх як посилання на ту саму сутність без плутанини.