Сім відмінків у режимі реального часу
Сім граматичних відмінків чеської мови змінюють форму іменників, прикметників та імен протягом мовлення. «Jan Novák» стає «Jana Nováka» (родовий відмінок), «Janu Novákovi» (давальний відмінок), «s Janem Novákem» (орудний відмінок). Перекладачі повинні миттєво розпізнавати відмінювані форми імен та правильно передавати їх англійською — завдання, з яким не справляються навіть двомовні носії без спеціальної підготовки.
Юридична термінологія та система Rodné Číslo
Чеські судові провадження посилаються на rodné číslo (ідентифікаційний номер) — унікальний 10-значний ідентифікатор, що кодує дату народження та стать — а також на чеськоспецифічні юридичні концепції з Občanský zákoník (Цивільного кодексу) та Trestní zákoník (Кримінального кодексу). Наші перекладачі точно передають терміни, як-от «příslušný soud» (компетентний суд), «právní moc» (юридична сила/законність рішення) та «usnesení» (ухвала) англомовним суддям та адвокатам.
Медична лексика та спілкування з пацієнтами
Чеська медична термінологія поєднує клінічні терміни латинського походження з розмовною мовою пацієнтів. Чеські пацієнти можуть сказати «mám tlak» (у мене тиск — маючи на увазі гіпертензію) або «bolí mě v krku» (болить горло). Наші перекладачі перетворюють чеські вирази пацієнтів на точну медичну англійську, забезпечуючи точну передачу симптомів та інформовану згоду в усіх спеціальностях.
Чесько-словацька взаємозрозумілість
Чеська та словацька мови є частково взаємозрозумілими, але відрізняються лексикою, граматикою та юридичною термінологією. «Soud» (чеськ. суд) проти «súd» (словацьк. суд), «rodný list» (чеськ. свідоцтво про народження) проти «rodný list» (той самий термін, інший формат). Перекладачі ніколи не повинні замінювати словацьку на чеську, оскільки це створює помилки в юридичному контексті та ображає чеських мовців.