Дарі та фарсі — критична відмінність
Дарі та іранська фарсі мають спільне письмо, але суттєво відрізняються лексикою, вимовою та адміністративною термінологією. «تذکره» (тазкера) — це афганське національне посвідчення, на відміну від «شناسنامه» (шенаснаме) в Ірані; «پوهنتون» (поhантун/університет) проти іранського «دانشگاه» (данешґах). Залучення перекладача іранської фарсі для афганської справи вносить лексичні помилки, що підривають достовірність у провадженнях SIV та справах про надання притулку.
Термінологія SIV та військова термінологія
Афганські справи SIV вимагають перекладачів, які знають термінологію коаліційних сил, афганські військові звання (دگرجنرال/генерал-майор, تورن/капітан), позначення підрозділів, назви баз та специфічну мову рекомендаційних листів від військовослужбовців США. Наші перекладачі точно передають такі терміни, як «ترجمان» (перекладач), «ماموریت» (місія) та «تهدید» (загроза), з точністю, якої вимагають ці справи, від яких залежить життя людей.
Розповіді афганських біженців та шукачів притулку
Усний переклад мовою дарі під час слухань про надання притулку вимагає чутливості до травматичних розповідей, що включають переслідування з боку Талібану («تهدید طالبان»), цілеспрямовані вбивства («قتل هدفمند»), примусові шлюби та вимушене переселення. Перекладачі повинні точно передавати емоційні свідчення, не пом'якшуючи й не прикрашаючи їх, зберігаючи голос мовця та забезпечуючи повний і достовірний виклад для імміграційного судді.
Афганська урядова та адміністративна термінологія
Афганські цивільні документи містять посилання на специфічні урядові структури — ولایت (провінція/вілаят), ولسوالی (район), محکمه (суд), ثبت احوال نفوس (цивільний реєстр/Ахваль-е Нуфус) — які не мають прямих англійських еквівалентів. Перекладачі повинні пояснювати ці структури контекстуально, зберігаючи термінологічну послідовність протягом усього провадження.