Лексика політичного притулку
Іранські справи про притулок включають вузькоспеціалізовану політичну термінологію — мохаребе (محاربه / ворожість до Бога), ефсад-е фель-арз (افساد فیالارض / розповсюдження нечестя на землі), тазір (تعزیر / дискреційне покарання) та тадбірхайе ензебааті (дисциплінарні заходи). Наші перекладачі точно передають ці юридично-релігійні поняття імміграційним суддям, які не мають жодного уявлення про гібридну теократично-цивільну правову систему Ірану.
Розмежування фарсі та дарі
Іранська фарсі та афганська дарі мають перське коріння, але суттєво відрізняються лексикою, вимовою та адміністративною термінологією. "دانشگاه" (данешгах) в Ірані та "پوهنتون" (поhантун) в Афганістані для слова "університет" — лише один приклад. Призначення перекладача дарі для іранської справи — або навпаки — створює плутанину та юридичний ризик. Наша команда суворо підбирає перекладачів відповідно до конкретного варіанту мови клієнта.
Таароф та культурна комунікація
Перська комунікація пронизана таарофом (تعارف) — складною системою ввічливості, де мовці зазвичай применшують власні заяви та відхиляють визнання. Непідготовлений перекладач може надмірно або недостатньо перекладати ці культурні регістри, внаслідок чого шукач притулку звучить ухильно або нечесно, тоді як він просто дотримується глибоких культурних норм скромності.
Санкції та контекст OFAC
Багато іранських імміграційних та ділових справ пов'язані з санкціями США проти Ірану. Перекладачі повинні розуміти термінологію OFAC (Управління з контролю іноземних активів), списки SDN (Спеціально визначених осіб) та лексику, пов'язану з комплаєнсом, яка виникає при взаємодії іранських громадян із фінансовою та правовою системами США.