Фламандська проти нідерландської
Фламандська та нідерландська мови звучать помітно по-різному — вимова, інтонація та лексика розходяться настільки, що використання нідерландського перекладача для фламандськомовної особи створює непорозуміння. Адміністративні терміни систематично відрізняються: "schepen" (фламандський скабін) проти "wethouder" (нідерландський), використання "milieuvergunning" різниться, а культурні посилання є абсолютно різними. Наші перекладачі є носіями фламандської мови з Бельгії, яких ніколи не замінюють громадянами Нідерландів.
Складність бельгійської федеральної системи
Уряд Бельгії має шість парламентів, три спільноти, три регіони та десять провінцій. Документи можуть надходити від Vlaamse Gemeenschap (Фламандська спільнота), бельгійського федерального уряду, провінційних органів (deputatie) або рівня commune/gemeente — кожен з різною адміністративною лексикою та форматами документів, у яких перекладачі повинні точно орієнтуватися.
Двомовний брюссельський контекст
Брюссель є офіційно двомовним (нідерландсько-французьким), і багато бельгійських клієнтів з Брюсселя безперешкодно перемикаються між фламандською та французькою (перемикання кодів). Наші перекладачі працюють з цією двомовною реальністю та можуть визначити, коли клієнт використовує французькі юридичні терміни у фламандському мовленні, забезпечуючи, що нічого не буде втрачено при перекладі.
Бельгійська юридична термінологія
Бельгійське цивільне право (Burgerlijk Wetboek) має спільне коріння з французькою та нідерландською правовими системами, але використовує відмінну термінологію — "vredegerecht" (мировий суд), "arbeidsrechtbank" (трудовий суд), "familierechtbank" (сімейний суд). Наші перекладачі розуміють специфічну лексику та інституційні посилання цієї системи.