Взаємна незрозумілість із мандаринською
Хоккієн — повністю окрема мова від мандаринської: різна вимова, різні тони, різна граматика та суттєво відмінна лексика. Мандаринський перекладач не може зрозуміти або спілкуватися з носієм хоккієн. Суди та офіси USCIS мають спеціально запитувати перекладачів хоккієн/фуцзяньською, і наша команда забезпечує дотримання цієї критичної відмінності.
Складна тональна система
Хоккієн має 7–8 тонів (залежно від різновиду) з розгалуженим тональним сандхі — тони змінюються залежно від позиції у фразі. Слово «si» може означати «чотири», «померти», «час» або «шовк» залежно від тону. Перекладачі повинні бездоганно орієнтуватися в цій системі в реальному часі, оскільки тональна помилка під час судових проваджень може повністю змінити зміст свідчення.
Відповідність субдіалекту
Хоккієн суттєво варіюється між сямиським (Амой), цюаньчжоуським, чжанчжоуським та тайванським різновидами. Носій сямиської та носій цюаньчжоуської можуть мати труднощі з розумінням окремих слів. Наших перекладачів підбирають відповідно до конкретного субдіалектного регіону клієнта в провінції Фуцзянь для максимальної точності.
Розрив між письмовою та усною мовою
Усі китайські документи написані стандартними ієрогліфами на основі мандаринської, але фуцзяньським клієнтам необхідно пояснити ці документи мовою хоккієн. Наші перекладачі читають стандартні китайські документи та усно інтерпретують їхній зміст хоккієнською — це навичка подвійної мови, що вимагає вільного володіння як письмовою мандаринською, так і усною хоккієн.