Унікальне письмо Мхедрулі та фонологія
33-літерний алфавіт Мхедрулі грузинської мови не має жодного зв'язку з будь-якою іншою системою письма у світі. Перекладачі повинні точно відтворювати грузинські імена та юридичні терміни, що містять скупчення приголосних (напр., გვპრცქვნი — шість послідовних приголосних), чужі англійській фонології, забезпечуючи правильну романізацію для судових протоколістів та суддів.
Поліперсональна дієслівна складність
Грузинські дієслова кодують підмет, прямий додаток і непрямий додаток в одному слові — "გადმოგველაპარაკა" означає "він/вона говорив(-ла) з нами від вашого імені" одним словом. Перекладачі повинні миттєво аналізувати ці щільні дієслівні форми під час швидких свідчень, щоб не пропустити учасників у перекладених висловлюваннях.
Пострадянська політична термінологія
Грузинські справи про надання притулку часто посилаються на Революцію троянд (2003), війну з Росією 2008 року, політичні переслідування ери Саакашвілі та тривалу російську окупацію Абхазії та Південної Осетії. Перекладачі повинні точно передавати терміни на кшталт იძულებით გადაადგილებული პირი (внутрішньо переміщена особа) та ოკუპირებული ტერიტორია (окупована територія) з їх точними політичними конотаціями.
Грузинсько-російське перемикання коду у старших мовців
Старші грузинські іммігранти, які прожили більшу частину життя за радянської влади, часто вставляють російські юридичні та адміністративні терміни (прописка, ЗАГС, характеристика) у грузинські свідчення. Перекладачі повинні розпізнавати ці російські запозичення та точно передавати їх англійською без плутанини.