Еллінське цивільне право проти загального права
Грецьке право походить від римсько-візантійської традиції цивільного права, і судові провадження використовують термінологію, яка не має прямих еквівалентів у загальному праві — συμβολαιογραφική πράξη (нотаріальний акт з доказовою силою), προσημείωση υποθήκης (попередня реєстрація іпотеки), αναγκαστική εκτέλεση (примусове виконання). Перекладачі повинні передавати ці поняття, не вдаючись до хибних когнатів загального права, які спотворюють юридичний сенс.
Грецькі конвенції іменування та відмінювання
Грецькі імена змінюють форму за граматичним відмінком — "Παπαδόπουλος" (називний) стає "Παπαδοπούλου" (родовий, у значенні "від/дитина"). Суфікси прізвищ вказують на регіональне походження: -όπουλος (Пелопоннес), -άκης (Крит), -ίδης (Понт), -άτος (Іонічні острови). Перекладачі повинні визначити правильну форму називного відмінка та пояснити суддям, незнайомим із грецькою конвенцією, особливості системи іменування.
Грецька православна церковна термінологія
Справи, пов'язані з грецькими православними церковними документами, вимагають від перекладачів володіння церковною грецькою — βάπτιση (хрещення), μυστήριον γάμου (таїнство шлюбу), εκκλησιαστικό διαζύγιο (церковне розлучення) — регістром, що значно відрізняється від цивільної сучасної грецької. Багато грецьких сімейно-правових справ включають як цивільні, так і релігійні провадження, які потребують перекладу з використанням різних словників.
Морська та судноплавна юридична лексика
Греція контролює найбільший торговий флот у світі, і грецькі морські спори створюють спеціалізовані потреби в усному перекладі. Перекладачі повинні оперувати термінами ναυτιλιακό δίκαιο (морське право), ναύλωση (чартерування), κοινοπραξία (спільне підприємство/консорціум) та лексикою піреїського морського арбітражу, яка поєднує грецькі юридичні терміни з міжнародними морськими конвенціями.