Взаємна незрозумілість з мандаринською та кантонською
Хакка — це окрема група китайських мов, а не «діалект мандаринської» — з іншими тонами (шість у мейсяньській хакка проти чотирьох у мандаринській), лексикою та граматикою. Мандаринський перекладач не може зрозуміти мову хакка, а носій хакка може не розуміти мандаринську. Суди та USCIS мають бути поінформовані, що «перекладач китайської мови» недостатньо — конкретна мовна група має значення.
Субдіалектні варіації серед громад хакка
Хакка охоплює суттєво різні субдіалекти — Мейсянь (梅县), Сісянь (四縣), Хайлу (海陸), Жаопін (饶平) та Чантін (长汀) — з відмінностями у лексиці, тонах та вимові, які можуть перешкоджати взаєморозумінню. Перекладач невідповідного субдіалекту хакка може неправильно зрозуміти ключові показання. Ми перевіряємо відповідність субдіалекту перед кожним призначенням.
Системи документації різних країн
Носії хакка іммігрують з Китаю (документи КНР спрощеними ієрогліфами), Тайваню (документи Китайської Республіки традиційними ієрогліфами), Малайзії (двомовні малайсько-англійські записи), Індонезії (документи індонезійською мовою) та Таїланду (документи тайською мовою). Системи цивільної реєстрації кожної країни мають абсолютно різні формати, і перекладачі повинні допомагати пояснювати ці різноманітні контексти документації імміграційним суддям.
Розрив між письмовою та усною мовою
Хакка — це переважно розмовна мова: письмові документи з усіх країн використовують стандартні китайські ієрогліфи (спрощені або традиційні), а не специфічну для хакка систему письма. Перекладачі повинні забезпечувати звʼязок між письмовим мандаринським текстом у цивільних документах та усним спілкуванням мовою хакка з клієнтами, які можуть бути неписьменними мандаринською, але вільно володіють розмовною хакка.