Подвійна правова система — цивільні та рабинські суди
Ізраїль має паралельні цивільну (בית משפט) та рабинську (בית דין/Бейт Дін) судові системи, кожна з абсолютно різною термінологією, процесуальною мовою та стандартами доказування. Перекладач у справі сімейного права США, що стосується ізраїльського розлучення, повинен розрізняти цивільний פסק דין (судове рішення) та рабинський гет (גט), а також пояснювати такі поняття, як агуна («прикована дружина»), месоревет гет (відмова в геті) та гетер меа рабанім (дозвіл ста рабинів) — терміни без англійських відповідників, що безпосередньо впливають на визначення опіки та сімейного статусу.
Термінологія Армії оборони Ізраїлю (ЦАХАЛ)
Практично кожен ізраїльський іммігрант має записи служби в ЦАХАЛ, що містять військовоспецифічний іврит — דרגות (звання), יחידות (підрозділи), פרופיל רפואי (номери медичного профілю) та שחרור (класифікація звільнення). Перекладачі повинні точно передавати різницю між шерут садір (обов'язковою службою), шерут мілуім (резервістською службою) та птор (звільненням), а також пояснювати нумеровану систему медичних профілів ЦАХАЛ (від 21 до 97), з якою стикаються імміграційні офіцери та адвокати США в ізраїльській фоновій документації.
Складність ізраїльських конвенцій найменування
Ізраїльські імена слідують кільком культурним традиціям одночасно — ашкеназькі євреї можуть мати прізвища їдишського походження, гебраїзовані при імміграції (Гольдштейн стає Захаві), сефардські та мізрахійські євреї зберігають арабські або ладінські прізвища (Азулай, Абекассіс), а ефіопсько-ізраїльські імена слідують патронімічній системі без фіксованого прізвища. Багато ізраїльтян юридично змінили імена під час руху гебраїзації, створивши розбіжності між свідоцтвами про народження, документами родин з діаспори та поточними ізраїльськими посвідченнями, які перекладачі повинні чітко пояснювати під час імміграційних слухань.
Перехід між сучасним та рабинським регістром івриту
Сучасний ізраїльський іврит, що використовується у повсякденному мовленні та цивільних документах, суттєво відрізняється від рабинського івриту слухань Бейт Діну, який включає арамейські юридичні формули, талмудичні посилання та середньовічну рабинську термінологію. Перекладач, що працює на слуханні щодо гету, повинен переходити від сучасного розмовного івриту з клієнтом до рабинського регістру при передачі рішень Бейт Діну — мовний перехід, порівнянний з переключенням між сучасною англійською та середньовічною латинською юридичною мовою.