Патронімічні імена — без родових прізвищ
Ісландська не використовує родових прізвищ — «Jón Gunnarsson» означає Йон, син Гуннара, а його дочка — «Anna Jónsdóttir». У кожного покоління інше «прізвище». Під час усного перекладу це створює постійну плутанину для американських суддів, адвокатів та імміграційних офіцерів, які очікують наявності прізвищ. Наші перекладачі проактивно пояснюють цю систему під час проваджень.
Архаїчна чотиривідмінкова граматика в живому мовленні
Ісландська зберігає чотири граматичних відмінки, які змінюють кожен іменник, прикметник та власну назву. «Jón» стає «Jóns» (родовий), «Jóni» (давальний) і «Jón» (знахідний) — і ці форми швидко з'являються в природній мові. Перекладачі повинні миттєво розрізняти, яка форма використовується, і передавати правильне значення англійською без зволікань.
Надзвичайно мала кількість носіїв
З лише 350 000 носіїв у світі, ісландська — одна з найрідкісніших потреб в усному перекладі серед європейських мов. У США практично немає програм підготовки перекладачів ісландської мови. Наша мережа цілеспрямовано виявляє та кваліфікує носіїв ісландської мови, які проживають у Сполучених Штатах, для професійних перекладацьких завдань.
Кеннітала та ісландські адміністративні посилання
Ісландські цивільні документи містять посилання на кеннітала (система національної ідентифікації, що кодує дату народження), Þjóðskrá (Реєстр населення) та унікальні ісландські адміністративні терміни. Наші перекладачі розуміють ці посилання та можуть пояснити їх американським посадовцям, незнайомим з адміністративною інфраструктурою Ісландії.