Система ввічливості Кейґо
Японська мова має три окремі рівні ввічливого мовлення — сонкейґо (尊敬語), кендзьоґо (謙譲語) та тейнейґо (丁寧語) — які кодують соціальну ієрархію, шанобливість та формальність. Судові свідчення та судові процедури вимагають найвищого реєстру; перекладачі повинні миттєво калібрувати між цими рівнями при передачі японського мовлення нейтральною англійською, зберігаючи задуманий мовцем рівень поваги та самопозиціонування.
Непряме спілкування та підтекст
Японські мовці часто передають значення через натяки, еліпсис та контекст, а не через пряме висловлювання. Фрази на кшталт «ちょっと難しいですね» (це трохи складно) на практиці часто означають «ні». Перекладачі повинні точно передавати задумане значення — а не лише буквальні слова — особливо в судових процесах, де двозначність може вплинути на результат справи.
Технічна та патентна лексика
Основні галузі промисловості Японії — автомобілебудування (Toyota, Honda, Nissan), електроніка (Sony, Panasonic, Toshiba), ігрова індустрія (Nintendo, Sega) та фармацевтика (Takeda, Astellas) — генерують величезний обсяг патентних спорів та допитів у справах інтелектуальної власності. Наші перекладачі працюють зі спеціалізованою технічною лексикою, що охоплює виробництво напівпровідників, автомобільну інженерію, фармацевтичні сполуки (特許/токкьо = патент, 侵害/сінґай = порушення) та архітектуру програмного забезпечення.
Одночасна обробка кількох систем письма
Японська мова одночасно використовує три системи письма — Кандзі (漢字), Хіраґану (ひらがな) та Катакану (カタカナ) — і перекладачі повинні обробляти документи, докази та письмові свідчення, в яких вільно поєднуються всі три писемності. Юридичні документи використовують формальні складні слова з Кандзі (供述調書/кьодзюцу тьосьо = протокол зізнання), які суттєво відрізняються від розмовної японської.