Складність двох письменностей та діалектів
Кашмірська мова функціонує у двох письмах — насталік (персько-арабське), яким користуються мусульмани, та деванагарі, яким користуються кашмірські пандіти. Крім письма, мусульманська й пандітська мовні спільноти використовують різну лексику для повсякденних понять, різні системи шанобливих звертань і різні культурні посилання. Перекладач, який обслуговує кашмірського пандіта-заявника на притулок, повинен розуміти індуїстську релігійну термінологію та наратив вигнання 1990 року, тоді як перекладач для кашмірського мусульманина-заявника повинен володіти ісламськими правовими поняттями та антиповстанською лексикою.
Політична чутливість та нейтральність
Кашмір є одним із найбільш політично заряджених контекстів у глобальному імміграційному праві. Перекладачі повинні працювати з такими термінами, як azadi (свобода), mujahid (боєць), ikhwani (проурядові колишні бойовики), mukhbir (інформатор), зачистка, оточення й обшук та поранення від гумових куль, дотримуючись суворої нейтральності — точно передаючи свідчення заявника без внесення політичної упередженості чи провокування емоційних реакцій, що впливають на оцінку достовірності.
Складна система голосних та транслітерація
Кашмірська мова має один із найскладніших наборів голосних серед індоарійських мов, із центральними голосними (ö, ü, ɨ), яких немає у гінді, урду чи панджабі. Транслітерація імен між кашмірською, урду, гінді та англійською породжує невідповідності — ім'я однієї й тієї ж особи може виглядати по-різному в індійському паспорті, свідоцтві про проживання Дж. і К. та університетському транскрипті. Перекладачі повинні точно орієнтуватися в цих варіаціях.
Травматичні наративи, пов'язані з конфліктом
Кашмірські заявники на притулок часто мають тяжкий ПТСР від переживань у зоні конфлікту — зіткнень із силовими структурами під час зачисток, спостереження насильницьких зникнень, поранень від гумових куль під час протестів та утримання за PSA чи UAPA (Закону про протидію незаконній діяльності). Перекладачі повинні працювати з фрагментованими, травматичними свідченнями точно, передаючи точні слова без перефразування чи пом'якшення, водночас контролюючи власну емоційну реакцію на графічні описи.