Підбір за діалектом: курманджі та сорані
Курманджі та сорані НЕ є взаємозамінними — перекладача необхідно підбирати відповідно до конкретного діалекту клієнта. Використання перекладача сорані для носія курманджі з Туреччини (або навпаки) призводить до критичних непорозумінь. Курманджі використовує латиницю та зберігає граматичний рід (чоловічий/жіночий роди іменників); сорані використовує арабицю і втратила граматичний рід. Базова лексика та моделі дієвідмінювання суттєво відрізняються. Наш процес прийому визначає конкретний діалект клієнта та країну походження перед призначенням перекладача.
Багатокраїнна політична лексика
Курдська політична термінологія відрізняється залежно від країни походження. Турецький курд посилається на PKK, HDP (Демократична партія народів), KCK, MIT (турецька розвідка) та розслідування «тероризму». Іракський курд посилається на пешмерга, суперництво KDP та PUK, Анфаль і переслідування епохи Баас. Сирійський курд посилається на YPG/YPJ, Роджаву, PYD та конфлікт з ІДІЛ/Даеш. Іранський курд посилається на KDPI, Комалу, операції КВІР та кольбарів (прикордонних носильників). Перекладачі повинні розуміти правильну політичну систему координат для кожного клієнта.
Бездержавність та документація ідентичності
Курдам історично відмовляли у національній ідентичності: Туреччина забороняла курдську мову до 2002 року; сирійський перепис у Хасаке 1962 року позбавив громадянства 120 000 курдів (аджаніб/мактумін); іракські кампанії арабізації примусово переселяли курдів. Це означає, що курдські клієнти можуть мати документи турецькою, арабською або фарсі — але не курдською — і перекладачі повинні пояснити невідповідність між розмовною мовою клієнта та мовою його документів імміграційним суддям.
Свідчення про травму та геноцид
Свідчення курдських шукачів притулку часто включають атрополітичні масштабні злочини: кампанія Анфаль, хімічна атака на Халабджу, масові поховання, примусове знищення сіл (boşaltılan köyler турецькою; qaryakan wêrankirî курманджі), позасудові вбивства (faili meçhul у турецько-курдському контексті) та злочини ІДІЛ проти єзидських курдів у Сінджарі/Шенгалі. Перекладачі повинні передавати ці свідчення з абсолютною точністю, використовуючи специфічну термінологію курдських страждань без евфемізмів і перефразування.