Тримовне перемикання кодів
Люксембурзькі мовці звично переключаються між Lëtzebuergesch, французькою та німецькою — часто в межах одного речення. Люксембурзький свідок може почати висловлювання мовою Lëtzebuergesch, процитувати юридичний документ французькою та послатися на німецький адміністративний термін. Перекладачі повинні одночасно відстежувати всі три мови без втрати процедурної точності.
Надзвичайно обмежений пул мовців
З лише 400 000 носіїв мови у всьому світі знайти кваліфікованих люксембурзьких усних перекладачів надзвичайно складно. Наша мережа включає перевірених носіїв мови з професійною підготовкою з усного перекладу — а не просто багатомовних європейців, які «розуміють трохи люксембурзьку», але не мають точності, необхідної для юридичних та медичних умов.
Термінологія установ ЄС
У Люксембурзі розташовані основні установи ЄС, включаючи Європейський суд, Європейський інвестиційний банк та Євростат. Усний переклад за участю громадян Люксембургу часто стосується адміністративної термінології ЄС, інституційних процедур та транскордонних регуляторних рамок, з якими перекладачі повинні працювати з точністю.
Французька правова система германською мовою
Правова система Люксембургу базується на французькому цивільному праві (Кодексі Наполеона), але повсякденне спілкування відбувається германською мовою. Перекладачі повинні точно передавати юридичні концепції французького походження, як-от «acte authentique», «mise en demeure» та «jugement contradictoire», перекладаючи з германської розмовної мови — унікальне когнітивне завдання.