Семітсько-романсько-англійський гібрид
Мальтійська унікально поєднує арабську граматику з італійською/сицілійською та англійською лексикою. Одне мальтійське речення може містити дієслова арабського зразка («kiteb» — він написав), іменники італійського походження («skola» — школа) та англійські запозичення («kompjuter» — комп'ютер). Перекладачі мають обробляти цю тримовну лінгвістичну архітектуру в реальному часі — когнітивний виклик, унікальний для мальтійського перекладу.
Надзвичайно малий пул носіїв
Маючи лише 520 000 носіїв мови у всьому світі, кваліфіковані мальтійські перекладачі — одні з найрідкісніших у професії. Наша мережа включає перевірених носіїв мальтійської з професійними перекладацькими сертифікатами — а не італійсько- чи арабськомовних, які «можуть зрозуміти трохи мальтійської», але не мають точності, необхідної для юридичних та медичних умов.
Юридична сила двомовної документації
Мальтійські цивільні документи зазвичай двомовні (мальтійсько-англійські), але мальтійський текст є юридично обов'язковим. У судових провадженнях перекладачам може знадобитися пояснити розбіжності між мальтійським оригіналом та англійською версією і роз'яснити суду, чому мальтійський текст має юридичний пріоритет.
Спеціальні символи та вимова
Мальтійська використовує п'ять спеціальних символів (ċ, ġ, għ, ħ, ż), які є суттєвими для значення — «ħ» та «h» — зовсім різні звуки, а «għ» позначає історично фарингальний приголосний, який тепер реалізується як подовження голосного. Перекладачі мають правильно вимовляти та записувати мальтійські імена та терміни, оскільки помилки в цих символах повністю змінюють значення.