Володіння букмолом та нюнорськом
Два офіційні письмові стандарти Норвегії — букмол (використовується ~85% населення, переважно в Осло та Східній Норвегії) та нюнорськ (вживається на заході та в сільській місцевості) — відображають різні мовні традиції. Наші перекладачі працюють з обома стандартами та визначають, яку форму використовує норвезький мовець, забезпечуючи точний переклад відповідного регістру.
Відмінність норвезької від данської та шведської
Норвезька, данська та шведська мови частково взаємозрозумілі, але юридична та адміністративна термінологія суттєво відрізняється — "stevning" (норвезька: повістка), "stævning" (данська), "stämning" (шведська) виглядають подібно, але мають юрисдикційно специфічне юридичне значення. Наші перекладачі спеціалізуються саме на норвезькій мові і ніколи не замінюють данських чи шведських перекладачів у норвезьких провадженнях.
Морська та нафтова термінологія
Домінування Норвегії в морському судноплавстві та нафтовидобутку Північного моря означає, що усний переклад норвезькою мовою часто передбачає спеціалізовану галузеву лексику — "boreriggskontrakt" (контракт на бурову установку), "sjøforsikring" (морське страхування), "produksjonsdelingsavtale" (угода про розподіл продукції). Наші перекладачі мають галузевий досвід для цих комерційних контекстів великих обсягів.
Спеціальні літери та конвенції імен
Норвезькі імена та юридичні терміни включають æ, ø та å — окремі літери (не діакритичні знаки), які повністю змінюють значення. "For" означає "для", але "før" означає "до"; "bar" означає "бар", але "bår" означає "ноші". Наші перекладачі забезпечують збереження цих відмінностей при перекладі та будь-якому транскрибованому контенті.