Система енклітичних часток
Пангасінан використовує складну систему енклітичних часток (la, met, kuno, balet, ya), які змінюють тон, впевненість та евіденціальність у способи, які англійська не може безпосередньо передати. "Linma la" проти "linma kuno" передає різницю між підтвердженим та почутим з чужих слів — критичне розрізнення в юридичних свідченнях, яке наші перекладачі точно зберігають.
Перемикання кодів між філіпінською та англійською
Носії пангасінан часто перемикаються між пангасінанською, філіпінською та англійською мовами посеред речення, особливо в напівформальних контекстах. Перекладачі повинні розпізнавати, яка мова використовується в кожен момент, і точно передавати повний зміст, не втрачаючи змісту, що з'являється в іншій мові.
Шанобливе звертання та культурна повага
Культура пангасінан підкреслює повагу до старших та авторитетів через специфічні мовні маркери — "onsabi" (вираз поваги), терміни спорідненості, як-от "kuya/ate" (старший брат/сестра), та непряму мову для уникнення конфронтації. Перекладачі повинні передавати ці культурні комунікативні моделі суддям та адвокатам, які можуть хибно тлумачити шанобливість як ухильність.
Фокусна морфологія дієслова
Пангасінан, як і інші філіппінські мови, використовує фокусну систему, де афікси дієслова вказують, чи є підметом агенс, пацієнс або інструмент. "Inatey toy karnero" (Вівцю зарізали [фокус на пацієнсі]) проти "Amatey toy too" (Людина зарізала [фокус на агенсі]) змінює акцент — це критично для встановлення того, хто що зробив, у юридичних свідченнях.