Племінні концепції та кодекс честі
Свідчення мовою пушту часто містять посилання на концепції Пуштунвалі — нанаваті (пошук притулку), бадал (принцип взаємного правосуддя), нанг (честь) та мелмастія (обов'язок гостинності). Ці культурно закорінені терміни мають конкретні юридичні наслідки у справах про надання притулку та повинні перекладатися з контекстними поясненнями, а не простим дослівним перекладом.
Термінологія Талібану та військова термінологія
Справи про надання притулку та SIV з Афганістану містять спеціалізовану лексику, зокрема організаційні терміни Талібану (амір, шура, махаз), афганські військові звання, посилання на американські військові бази та термінологію, пов'язану зі зброєю. Перекладачі повинні точно передавати ці терміни, не пом'якшуючи і не редагуючи свідчень мовця.
Діалектні відмінності між регіонами
Пушту значно відрізняється між південним (кандагарським), північним (пешаварським), центральним (гільзайським) та південно-східним діалектами. Лексика, вимова й навіть базові слова різняться — «вода» — це «обу» в південному діалекті, але «аавбу» в північному. Наших перекладачів підбирають відповідно до діалектного регіону мовця для максимальної точності.
Переклад з урахуванням травматичного досвіду
Багато пуштуномовних клієнтів пережили надзвичайні травми — насильство з боку Талібану, військові операції США, атаки саморобними вибуховими пристроями, сексуальне насильство та примусове переміщення. Перекладачі повинні зберігати професійну витримку, точно передаючи шокуючі свідчення, розуміючи культурні бар'єри для розкриття чутливих тем (особливо для пуштунських жінок, які дотримуються парди) та сприяючи комунікації без повторної травматизації.