Подвійне письмо та відповідність діалектів
Панджабі, якою розмовляють індійські сикхи (контекст ґурмукхі), та пакистанські мусульмани (контекст шахмукхі), відрізняється лексикою, культурними посиланнями та релігійною термінологією. «Шлюб» — це «Ананд Карадж» у сикхському контексті та «нікях» у мусульманському. Перекладачів потрібно підбирати відповідно до культурного та релігійного походження мовця, а не лише за мовою.
Тональні мовні відмінності
Тритонова система панджабі (високий, середній, низький) створює мінімальні пари, де однакові послідовності приголосних/голосних мають різні значення залежно від тону. В усному перекладі це впливає на вимову імен, точність топонімів і розуміння носіїв сільських діалектів, чиї тональні моделі відрізняються від стандартної панджабі.
Сільськогосподарська та трудова термінологія
Багато носіїв панджабі у США працюють у сільському господарстві, вантажних перевезеннях та будівництві — галузях зі спеціалізованою лексикою. Перекладачі для справ про компенсацію працівників і трудових спорів повинні володіти термінами, що стосуються сільськогосподарського обладнання, вирощування культур, виробничих травм і експлуататорських трудових практик, які іноді фіксуються у справах про торгівлю людьми.
Перемикання коду між гінді/урду/англійською
Носії панджабі зазвичай перемикаються між панджабі та гінді (індійський контекст) або урду (пакистанський контекст), часто включаючи англійські слова. У юридичних і медичних ситуаціях таке багатомовне змішування вимагає перекладачів, які можуть відстежувати, яка мова використовується, та відтворювати повний зміст, не втрачаючи інформації, вкрапленої в іншу мову.