Румунська граматична відмінкова система
На відміну від інших романських мов, румунська зберігає повну відмінкову систему (називний, знахідний, родовий, давальний, кличний), яка змінює закінчення слів протягом мовлення. Перекладачі повинні аналізувати відмінкові свідчення, щоб правильно визначити відносини підмет-додаток — «fetei» проти «fata» може означати «дівчини» (родовий) проти «дівчина» (називний) — розрізнення, критичне в судових показаннях.
Румунські та молдовські діалектні відмінності
Хоча лінгвістично ідентичні, румунські та молдовські мовці використовують різні розмовні слова, російські запозичення (у молдовській) та культурні посилання. Молдовські мовці можуть перемикатися на російську, особливо при обговоренні документів радянської доби або придністровського контексту. Наші перекладачі працюють з обома варіантами бездоганно.
Лексика торгівлі людьми та експлуатації
Румунія та Молдова є значними країнами-джерелами торгівлі людьми — наші перекладачі пройшли підготовку з травмоінформованого перекладу для справ T-візи, розуміючи термінологію, пов'язану з трудовою експлуатацією, сексуальною торгівлею, борговою кабалою та тактиками психологічної маніпуляції (такими як вербування методом «коханця»), задокументованими в румунських справах про торгівлю людьми.
Суфіксальний означений артикль та формальний регістр
Румунська додає означений артикль до кінця іменника («certificatul» = сертифікат; «tribunalul» = трибунал), що впливає на передачу формальних юридичних та інституційних термінів під час усного перекладу в реальному часі. Формальний/літературний регістр румунських судових провадженнь містить юридичні терміни латинського походження, які суттєво відрізняються від розмовної мови.