Пост-югославська ідентичність та політична чутливість
Сербська, хорватська, боснійська та чорногорська є лінгвістично майже ідентичними, але несуть принципово різні політичні та національні ідентичності. Призначення "хорватського" перекладача для сербськомовного — чи навпаки — може викликати ворожість та упередженість. Наші перекладачі спеціально підбираються за національним походженням та розуміють політичну чутливість пост-югославських проваджень.
Двійність кирилиці та латиниці
Сербська використовує кирилицю (Ћирилица) та латиницю (Latinica) взаємозамінно — перекладачу може знадобитися читати документи кирилицею, водночас передаючи свідчення англійською та відстежуючи судові записи латиницею. Таке вільне володіння обома системами письма є рідкісним та необхідним для сербського юридичного усного перекладу.
Відмінювання імен у семи відмінках
Сім граматичних відмінків сербської мови змінюють імена та іменники протягом мовлення — "Petrović" стає "Petrovića" (родовий), "Petroviću" (давальний), "Petrovićem" (орудний). Перекладачі повинні визначати називну (основну) форму імен для точних судових записів та записів USCIS, навіть коли мовець використовує відмінювані форми протягом свідчень.
Воєнні злочини та конфліктна термінологія
Сербські справи про притулок часто містять посилання на Югославські війни — Сребрениця, Косівська війна, бомбардування НАТО, етнічні чистки та провадження МКТЮ (Міжнародного кримінального трибуналу щодо колишньої Югославії). Перекладачі повинні точно та неупереджено передавати цю історично чутливу лексику, передаючи свідчення про звірства без редакторських правок та прояву політичних упереджень.