Подвійна система письма
Сербська офіційно використовує як кирилицю (Ћирилица), так і латиницю (Latinica). Документи можуть бути оформлені одним або обома письмами — іноді зміна письма відбувається в межах одного документа. Перекладачі повинні однаково вільно читати обома системами.
Складність пост-югославських документів
Документи можуть походити із Сербії, ентітету Республіки Сербської в Боснії, Чорногорії або колишньої Югославії (СФРЮ/СРЮ). Кожен суб'єкт використовує різні формати та органи, що їх видають, а історичні документи можуть мати штампи неіснуючих держав.
Відмінкова система із сімома відмінками
Сербська має сім граматичних відмінків, що змінюють закінчення слів у реченні. Імена змінюють форму залежно від їх граматичної ролі — "Petrović" стає "Petrovića" в родовому відмінку. Перекладачі повинні визначати основні форми для точного відтворення імен.
Проблеми взаємної зрозумілості
Сербська, хорватська, боснійська та чорногорська є взаємно зрозумілими, але використовують різний стандартний словниковий запас та іноді різні системи письма. Документи зі змішаних регіонів можуть поєднувати стандарти, вимагаючи від перекладачів розуміння всіх чотирьох національних варіантів.