Фонологія сичуанської проти стандартної мандаринської
Сичуанська зливає багато фонологічних розрізнень стандартної мандаринської — об'єднуючи n/l, zh/z, ch/c, sh/s та ретрофлексні/неретрофлексні ініціалі. Це означає, що перекладач стандартної мандаринської може неправильно зрозуміти слова сичуаномовного. Наші перекладачі є носіями сичуанської, які точно розпізнають діалектну вимову.
Унікальна тональна система
У стандартній мандаринській є чотири тони плюс нейтральний, тоді як сичуанська мандаринська реорганізує ці тони по-іншому — 2-й і 3-й тони часто міняються місцями порівняно зі стандартною мандаринською. Слова, що звучать однаково для носія стандартної мандаринської, можуть мати різні значення в сичуанській, що створює потенціал для небезпечного хибного тлумачення в юридичних та медичних умовах.
Регіональна лексика та вирази
Сичуанська використовує характерну лексику, незнайому носіям стандартної мандаринської — «摆龙门阵» (bǎi lóngménzhèn, довго розмовляти), «巴适» (bāshì, зручно/чудово), «瓜娃子» (guāwázi, дурень). У судових засіданнях свідки можуть використовувати ці розмовні вирази, і перекладачі повинні точно передати їхнє значення.
Обмежене володіння мандаринською у літніх мовців
Багато літніх сичуанських іммігрантів — особливо з сільських районів — розмовляють переважно сичуанським діалектом і можуть мати труднощі зі стандартною мандаринською. Призначення несичуанського перекладача для таких осіб може призвести до критичних комунікативних збоїв під час слухань щодо надання притулку, медичних прийомів та судових проваджень.