Політична відмінність між Тайванем та КНР
В імміграційних та юридичних справах правильне визначення клієнта як тайванця (КР), а не китайця (КНР), є критично важливим — це впливає на право на притулок, візові категорії та правовий статус. Наші перекладачі розуміють цю відмінність і використовують точну термінологію: «Тайвань», «Китайська Республіка» та тайванські адміністративні терміни замість еквівалентів КНР.
Тайванська мандаринська проти мандаринської КНР
Тайванська мандаринська використовує іншу лексику, вимову і навіть ієрогліфи порівняно з мандаринською КНР — "計程車" (таксі на Тайвані) проти "出租车" (КНР), "軟體" (програмне забезпечення) проти "软件". Перекладач із КНР може неправильно інтерпретувати тайванські терміни або використовувати лексику, незнайому тайванським клієнтам. Наші перекладачі є носіями тайванської мови.
Володіння тайванською хоккієнською (台語)
Літні тайванські іммігранти та вихідці з південного Тайваню можуть надавати перевагу або розмовляти лише тайванською хоккієнською. Це повністю окрема мова від мандаринської — не діалект — з власною граматикою, лексикою та тональною системою (7-8 тонів проти 4 у мандаринській). Наші перекладачі, які вільно володіють хоккієнською, точно обслуговують цих клієнтів.
Календар КР та адміністративна система
Тайванські документи використовують датування за ерою КР (民國), унікальні адміністративні одиниці (鄉/區/里) та специфічні тайванські державні установи (戶政事務所, 移民署). Перекладачі повинні перетворювати дати КР на григоріанські та пояснювати адміністративну систему Тайваню американським суддям та чиновникам, які можуть бути з нею незнайомі.