П'ятитонова система та тональна точність
Тайська мова має п'ять лексичних тонів (середній, низький, спадний, високий, висхідний), які повністю змінюють значення слова — «มา» (маа, середній тон = приходити) проти «ม้า» (маа, високий тон = кінь) проти «หมา» (маа, висхідний тон = собака). У шумних залах суду або під час телефонного перекладу неправильне сприйняття тону може призвести до критичних помилок. Наші перекладачі — носії тайської мови з бездоганним тональним розрізненням.
Комунікативний стиль кренг дж'ай
Носії тайської мови часто практикують «เกรงใจ» (кренг дж'ай) — культурну тенденцію уникати обтяження інших, применшувати скарги та говорити те, що, на їхню думку, хоче почути співрозмовник. У медичних закладах це може призводити до заниження рівня болю пацієнтами; у юридичних — до надмірно погоджувальних свідчень. Наші перекладачі звертають увагу адвокатів та лікарів на ці культурні особливості.
Тайські конвенції щодо імен
Тайські імена складні — більшість тайців мають офіційне ім'я, прізвисько (часто не пов'язане з юридичним ім'ям), а традиційна система прізвищ не існувала до 1913 року. Прізвища унікальні для кожної родини. Перекладачі повинні уточнювати, яке саме ім'я має на увазі тайський мовець, та забезпечувати відповідність паспорта й документів для подань до USCIS.
Королівська тайська лексика в юридичному контексті
Тайські юридичні та офіційні документи використовують ราชาศัพท์ (рачасап, Королівська лексика) — піднесений регістр із запозиченнями з палі та санскриту, який навіть носії тайської мови не завжди повністю розуміють. «พระราชบัญญัติ» (Закон), «พระราชกฤษฎีกา» (Королівський указ), «ศาลฎีกา» (Верховний суд) — перекладачі повинні володіти цим регістром для судових проваджень.