Еритрейська військова та політична термінологія
Еритрейські справи про притулок містять посилання на специфічні військові та політичні структури — навчальний табір сава (ሳዋ), облави примусової мобілізації ґіффа (ግፋ), партійний апарат НФДС (Народний фронт за демократію і справедливість) та звання, унікальні для Сил оборони Еритреї. Наші перекладачі розуміють ці посилання та точно передають їх імміграційним суддям.
Еритрейський та ефіопський діалекти тигринської
Еритрейська та ефіопська тигринська відрізняються лексикою, вимовою та культурними посиланнями. Еритрейський шукач притулку використовує іншу адміністративну термінологію (Міністерство місцевого самоврядування), ніж тиграйський біженець (система кебеле). Наших перекладачів підбирають за країною походження для точної комунікації.
Переклад з урахуванням травматичного досвіду
Багато тигриномовних клієнтів — це ті, хто пережив примусову мобілізацію, сексуальне насильство у військових таборах, торгівлю людьми на Синаї або конфлікт у Тиграї. Перекладачі повинні професійно працювати з графічними свідченнями, точно передаючи емоційну вагу — не пом'якшуючи та не згладжуючи травматичні оповіді, що є важливими для заяв про надання притулку.
Письмо ґеез та транслітерація імен
Тигринські імена, записані письмом ґеез (ፊደል), дають дуже різні варіанти написання англійською — «ብርሃነ» може з'являтися як Berhane, Birhane або Berhanè. Перекладачі повинні підтверджувати написання імен із клієнтами та фіксувати невідповідності транслітерації, які можуть вплинути на результати справ у USCIS.