Відмінність від кантонської та мандаринської
Тойшанська НЕ є взаємозрозумілою з мандаринською і лише частково зрозуміла носіям стандартної кантонської. Суди та відомства, які призначають «китайського» або «кантонського» перекладача, часто підводять тойшанськомовних осіб. Наші перекладачі — підтверджені носії тойшанської, а не кантонські перекладачі, які наближено передають діалект.
Особливості спілкування літніх мовців
Багато тойшанськомовних клієнтів — літні іммігранти з обмеженою формальною освітою, які використовують розмовні вирази, сільську термінологію та непрямі стилі спілкування, що ґрунтуються на китайських культурних нормах. Наші перекладачі долають розрив між цими моделями спілкування та прямим стилем опитування американських юридичних та медичних фахівців.
Історичний імміграційний контекст
Тойшанські справи часто пов'язані зі складними імміграційними історіями, що охоплюють покоління — документація «паперових синів», заяви про похідне громадянство та сімейні петиції, що потребують знання китайського імміграційного законодавства до 1965 року. Перекладачі повинні розуміти цей історичний контекст для точної передачі свідчень.
Перемикання кодів між кантонською та англійською
Багато тойшанськомовних осіб у США перемикаються між тойшанською, кантонською та англійською — іноді в межах одного речення. Наші перекладачі природно працюють у цьому тримовному середовищі, визначаючи, якою мовою говорить мовець, та відповідно перекладаючи.