Chuyển đổi song ngữ Belarus-Nga
Người xin tị nạn Belarus thường xuyên chuyển đổi giữa tiếng Belarus và tiếng Nga — đôi khi giữa câu — phản ánh thực tế ngôn ngữ xã hội của Belarus, nơi hầu hết công dân song ngữ nhưng tiếng Nga chiếm ưu thế. Người nói có thể sử dụng tiếng Belarus cho lời khai liên quan đến chính trị và bản sắc ("Жыве Беларусь!" — Belarus muôn năm!) nhưng chuyển sang tiếng Nga cho mô tả hàng ngày. Phiên dịch viên phải xử lý liền mạch cả hai ngôn ngữ và báo hiệu cho tòa biết người nói đang sử dụng ngôn ngữ nào.
Từ vựng chính trị sau năm 2020
Các vụ tị nạn Belarus chứa đầy thuật ngữ đặc thù của chế độ — АМАП/AMAP (cảnh sát chống bạo động), ГУБОПіК/GUBOPiK (cảnh sát chính trị), "экстрэмісцкія матэрыялы" (cáo buộc tài liệu cực đoan), "сутачны арышт" (giam giữ hành chính), và tham chiếu đến các trung tâm giam giữ cụ thể như Akrestsina (Акрэсціна). Phiên dịch viên phải hiểu và truyền đạt chính xác các thuật ngữ này cùng ý nghĩa chính trị của chúng cho các thẩm phán nhập cư.
Phiên âm Latin tên tiếng Belarus từ chữ Cyrillic
Tên tiếng Belarus phiên âm Latin khác với tiếng Nga mặc dù sử dụng cùng nền tảng Cyrillic — chữ cái đặc biệt Ў (U/W ngắn) không có trong tiếng Nga, và sự phân biệt ё/е trong tiếng Belarus khác với quy ước tiếng Nga. "Лукашэнка" là tiếng Belarus; "Лукашенко" là tiếng Nga. Phiên dịch viên phải sử dụng tiêu chuẩn phiên âm tiếng Belarus (không phải tiếng Nga) cho tên xuất hiện trong hồ sơ tị nạn để duy trì tính nhất quán với tài liệu nhận dạng.
Lời khai chấn thương từ giam giữ
Người xin tị nạn Belarus sau năm 2020 thường mô tả điều kiện giam giữ bao gồm đánh đập có hệ thống, bạo lực tình dục và tra tấn tâm lý tại các cơ sở như Akrestsina và Zhodzina. Phiên dịch viên phải xử lý lời khai cực kỳ sinh động và đầy cảm xúc với sự bình tĩnh chuyên nghiệp trong khi đảm bảo mọi chi tiết được truyền đạt chính xác — những chi tiết này thường quyết định kết quả tị nạn.