Phân kỳ giữa tiếng Bengal Bangladesh và Ấn Độ
Tiếng Bengal Bangladesh và Kolkata đã phân kỳ đáng kể về từ vựng, phát âm và sắc thái văn hóa — "ছুটি" có nghĩa là "ngày lễ" ở Bangladesh nhưng "giải phóng/sa thải" trong tiếng Bengal Kolkata; thuật ngữ ẩm thực, từ xưng hô họ hàng và từ vựng hành chính khác nhau đáng kể. Sử dụng phiên dịch viên Bengal Kolkata cho khách hàng Bangladesh (hoặc ngược lại) tạo ra những hiểu lầm có hệ thống. Chúng tôi ghép phương ngữ cho mọi nhiệm vụ theo nguồn gốc người nói.
Thể Sadhu Bhasha và Cholito Bhasha
Tài liệu pháp lý tiếng Bengal sử dụng sadhu bhasha (সাধু ভাষা — thể văn chương trang trọng) với dạng động từ và từ vựng gốc Sanskrit, trong khi lời khai nói sử dụng cholito bhasha (চলিত ভাষা — thể khẩu ngữ). "যাইতেছে" (sadhu) và "যাচ্ছে" (cholito) đều có nghĩa "đang đi" nhưng ở hai thể hoàn toàn khác nhau. Phiên dịch viên phải xử lý cả hai thể — đọc tài liệu trang trọng trong khi phiên dịch lời nói khẩu ngữ — mà không gây nhầm lẫn cho tòa.
Chuyển đổi chữ viết & Chữ số Bengal
Tiếng Bengal sử dụng hệ thống chữ viết riêng với hơn 50 ký tự bao gồm các phụ âm kép phức tạp (যুক্তবর্ণ) nơi nhiều phụ âm hợp nhất thành dạng đơn. Chữ số Bengal (০১২৩৪৫৬৭৮৯) xuất hiện trong tài liệu chính thức và phải được chuyển đổi sang chữ số Ả Rập. Phiên dịch viên đọc to tài liệu phải giải mã chính xác các phụ âm kép và chuyển đổi chữ số theo thời gian thực — sai sót về ngày tháng, số vụ hoặc số nhận dạng có thể làm hỏng thủ tục nhập cư.
Bối cảnh khủng hoảng Rohingya
Ngày càng nhiều vụ phiên dịch tiếng Bengal liên quan đến khủng hoảng người tị nạn Rohingya — người tị nạn Rohingya tại các trại Cox's Bazar ở Bangladesh nói tiếng Rohingya (có liên quan nhưng khác biệt với tiếng Bengal Chittagong), và nhân viên cứu trợ, quan chức và nhân chứng Bangladesh trong các thủ tục liên quan đến Rohingya cần phiên dịch tiếng Bengal. Các phiên dịch viên của chúng tôi hiểu bối cảnh địa chính trị, sự khác biệt giữa phương ngữ Rohingya và Bengal, và thuật ngữ nhân đạo liên quan.