Tiếng Dari và tiếng Farsi — Phân biệt quan trọng
Tiếng Dari và tiếng Farsi Iran dùng chung chữ viết nhưng khác biệt đáng kể về từ vựng, phát âm và thuật ngữ hành chính. "تذکره" (tazkera) là căn cước quốc gia Afghanistan so với "شناسنامه" (shenasnameh) tại Iran; "پوهنتون" (pohantun/đại học) so với "دانشگاه" (daneshgah) của Iran. Sử dụng phiên dịch viên tiếng Farsi Iran cho hồ sơ Afghanistan gây ra lỗi từ vựng làm suy giảm độ tin cậy trong thủ tục SIV và tị nạn.
Thuật ngữ SIV & quân sự
Các hồ sơ SIV Afghanistan đòi hỏi phiên dịch viên nắm vững thuật ngữ lực lượng liên minh, cấp bậc quân sự Afghanistan (دگرجنرال/Thiếu tướng, تورن/Đại úy), ký hiệu đơn vị, tên căn cứ và ngôn ngữ cụ thể trong thư giới thiệu từ nhân sự quân sự Hoa Kỳ. Các phiên dịch viên của chúng tôi truyền đạt chính xác các thuật ngữ như "ترجمان" (phiên dịch viên/dịch giả), "ماموریت" (nhiệm vụ), và "تهدید" (mối đe dọa) với độ chính xác mà các hồ sơ sinh tử này đòi hỏi.
Tường thuật tị nạn & người tị nạn Afghanistan
Phiên dịch tiếng Dari trong bối cảnh tị nạn đòi hỏi sự nhạy cảm với các tường thuật chấn thương liên quan đến bức hại của Taliban ("تهدید طالبان"), giết người có chủ đích ("قتل هدفمند"), cưỡng ép kết hôn và di dời. Phiên dịch viên phải truyền đạt lời khai cảm xúc một cách chính xác mà không tẩy trắng hoặc thêm thắt, duy trì giọng nói của người khai đồng thời đảm bảo thẩm phán nhập cư nhận được tường thuật đầy đủ, trung thực.
Thuật ngữ chính phủ & hành chính Afghanistan
Tài liệu dân sự Afghanistan tham chiếu các cấu trúc chính phủ cụ thể — ولایت (tỉnh/wilayat), ولسوالی (quận), محکمه (tòa án), ثبت احوال نفوس (đăng ký hộ tịch/Ahwal-e Nufus) — không có tương đương trực tiếp trong tiếng Anh. Phiên dịch viên phải giải thích các cấu trúc này theo ngữ cảnh đồng thời duy trì tính nhất quán thuật ngữ trong suốt thủ tục.